mꜣr
Main information
• Elend
german translation
• misery
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 67180
lemma id
• Wb 2, 30.4; vgl. FCD 103
bibliographical information
Most relevant occurrences
mꜣjr=j ḏr ḫft-ḥr=k
(und) meine Elend(sgeschichte) ist beendet vor dir.
IBUBd3VEFE7SaU63l7U0so9ehSk
sentence id
ꜥḥꜥ=j ḫsf=j mꜣjr r=w
Ich möge dastehen und das Elend von ihnen abwehren!
IBUBdQ57OWAh10EotEQlJv9RCuM
sentence id
mꜣjr=j //[39]// ḏr ḫft-ḥr=k
(Und) meine Elend(sgeschichte) ist beendet vor dir.
IBUBd0Cb9ga0cUo5ufMevEVirGo
sentence id
wpp.w //[4]// mꜣr ḥnꜥ wsr
Die zwischen den Elenden und den Mächtigen entscheiden.
IBUBd07QNdmCdkt6mp9oi8wRHNQ
sentence id
sḏm mdw=f dr mꜣr=f
one who listens to his speech, dispels his misery;
IBUBd68E2h6Rj0Whs02Rgpi1F90
sentence id
mꜣr in following corpora
Best collocation partners
- ḏr, "fernhalten (von); beseitigen; beenden" | "to hinder; to put an end to"
- nḫt-ꜥ, "Starker; Erwachsener" | ""
- snfi̯, "atmen lassen" | "to let breathe; to comfort"
Same root as
- Ꜣrw.tjw, "Arutu (göttliche Wesen, Pl.)" | "Arutu (divine beings)"
- ꜣr, "verdrängen; bedrängen" | "to drive away; to oppress"
- ꜣr, "Bedrängnis (?); Not (?)" | "need (?)"
- ꜣry.t, "[ein Stab]" | "[a staff]"
- ꜣrw.t, "Exkremente (?)" | ""
- ꜣrw.t, "Verdrängung" | ""
- mꜣr, "Bedrängter" | "wretched person"
- mꜣr, "verdrängen" | "to dispossess; to wrong (someone)"
- mꜣr, "Binde (?); Fessel (?)" | ""
- mꜣr, "binden; fesseln" | ""
- sꜣr, "Wunsch; Bedürfnis" | "need"
- sꜣr, "Bedürftiger" | "needy man"
- sꜣr, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a (med.) plant]"
- sꜣr, "verdrängen" | ""
- sꜣr.t, "Wunsch" | "need"
- smꜣr, "elend machen" | "to impoverish"
- sry, "[Balsam]" | ""
Written forms
U1-G1-M17-D21-T12-G37-Z2: 4 times
𓌳𓄿𓇋𓂋𓌗𓅪𓏥
U1-G1-M17-D21-Y1-Z2: 1 times
𓌳𓄿𓇋𓂋𓏛𓏥
U1-D21-T12-Z2: 1 times
𓌳𓂋𓌗𓏥
U1-D21-T12-G37: 1 times
𓌳𓂋𓌗𓅪
U1-G1-M17-D21-T12-G37: 1 times
𓌳𓄿𓇋𓂋𓌗𓅪
U2-G1-M17-D21-T12-G37: 1 times
𓌴𓄿𓇋𓂋𓌗𓅪
Used hieroglyphs
- U1: 10 times
- D21: 10 times
- T12: 10 times
- G1: 8 times
- M17: 8 times
- Z2: 7 times
- G37: 7 times
- Y1: 2 times
- U2: 1 times
- A24: 1 times
Dates
- MK & SIP: 7 times
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_masc: 13 times
- singular: 11 times
- st_absolutus: 6 times
- masculine: 6 times
- st_pronominalis: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber