sꜣr
Main information
• Bedürftiger
german translation
• needy man
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 126820
lemma id
• Wb 4, 19.6; vgl. FCD 210
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr gr,t šm,t nb.t wḏ.t.n=f n=(j) ꜥḥꜥ=(j) ḥr=s //[9]// m mꜣꜥ (j)ḫ,t n(.t) spr,w m ꜥḥꜥ ḥr mdw sꜣr,y jri̯=(j) [...] jrr=(j) st r wn-mꜣꜥ
As for every action that he commanded me to attend to, be it presenting the case of a petitioner, be it attending to the word/plea of a needy man, I carried it out truly.
IBUBd5TehQQV4kHajTl4T1jWY5s
sentence id
//[5,7]// ḏꜣḏꜣ,t wḏꜥ sꜣr,yw rḫ.n=k tm=sn sfn hrw pf n(,j) wḏꜥ mꜣ(r) //[5,8]// wnw,t n.t jri̯.t n,t-ꜥ
Das (göttliche) Kollegium, das den Hilfsbedürftigen (d.h. hier: den Verstorbenen) richtet: du weißt, daß es nicht milde ist an jenem Tag des Richtens des Elenden, in der Stunde des Ausführens der Vorschriften (oder: dessen, was üblich ist).
IBUBd3sTVEJts0JWo0eYwR3tW7c
sentence id
ḏꜣḏꜣ[,t] [wḏ]ꜥ sꜣr,yw.pl rḫ.n=k tm=[sn] //[4,8]// s[f]n hrw pf n(,j) wḏꜥ mꜣ⸢jr⸣ wnw,t n.t ⸢jri̯⸣[.t] [n,t-ꜥ]
Das (göttliche) Kollegium, das die Hilfsbedürftigen (d.h. hier: die Verstorbenen) richtet: du weißt, daß es nicht milde ist an jenem Tag des Richtens des Elenden, in der Stunde des Ausführens der Vorschriften (oder: dessen, was üblich ist).
IBUBd986rAUJHUnaqHWyzjEQAfU
sentence id
m=k ḫr,t=k ḥr sꜣr.yw
Siehe, dein Bedarf besteht wegen der Notleidenden.
IBUBd6XNCwQlgkZQgb9DEgGQIvM
sentence id
sꜣr in following corpora
Best collocation partners
- zfn, "sanftmütig sein; froh sein; träge sein; erfreuen" | "to be gentle; to be merciful; to make calm"
- wḏꜥ, "(ab)trennen; richten; zuweisen" | "to separate; to judge; to appoint"
- mꜣr, "Bedrängter" | "wretched person"
Same root as
- Ꜣrw.tjw, "Arutu (göttliche Wesen, Pl.)" | "Arutu (divine beings)"
- ꜣr, "verdrängen; bedrängen" | "to drive away; to oppress"
- ꜣr, "Bedrängnis (?); Not (?)" | "need (?)"
- ꜣry.t, "[ein Stab]" | "[a staff]"
- ꜣrw.t, "Exkremente (?)" | ""
- ꜣrw.t, "Verdrängung" | ""
- mꜣr, "Bedrängter" | "wretched person"
- mꜣr, "Elend" | "misery"
- mꜣr, "verdrängen" | "to dispossess; to wrong (someone)"
- mꜣr, "Binde (?); Fessel (?)" | ""
- mꜣr, "binden; fesseln" | ""
- sꜣr, "Wunsch; Bedürfnis" | "need"
- sꜣr, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a (med.) plant]"
- sꜣr, "verdrängen" | ""
- sꜣr.t, "Wunsch" | "need"
- smꜣr, "elend machen" | "to impoverish"
- sry, "[Balsam]" | ""
Written forms
S29-Aa17-G1-D21-T12-M17-M17: 1 times
𓋴𓐟𓄿𓂋𓌗𓇋𓇋
Used hieroglyphs
- M17: 2 times
- S29: 1 times
- Aa17: 1 times
- G1: 1 times
- D21: 1 times
- T12: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber