šb.t
Main information
• Entgelt, Bezahlung; Vergeltung
german translation
• value; price; wage
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 153250
lemma id
• Wb 4, 436.15-16; Lesko, Dictionary III, 143; EDG 497
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏi̯.w=k šb,t ((n)) 〈nꜣ〉 zẖꜣ,w.pl m //[Vso 10]// ꜣq bjn
Du hast den Schreibern ein Entgeld gegeben mit einem schlimmen Verlust.
IBUBdzmke5cbpE70jSZlfvId8s4
sentence id
r tm rḏi̯.t jṯꜣ (j)m(,j)-rʾ-[jḥ,w] nb (j)m(,j).w-rʾ-mnj,w.pl nb mnj,w nb n tꜣ ḥw,t //[59]// Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-ꜣbḏ{t}(,w) kꜣ ꜥꜣ šꜣ ꜥnḫ n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) [r] [ḏi̯.t] [m] [šb] n ky rʾ-pw ḏi̯.t //[60]// mꜣꜥ=f n ky nṯr jw bw //[61]// mꜣꜥ=f n Wsjr pꜣ〈y〉=sn nb m tꜣ〈y〉=f //[62]// ḥw,t šps jri̯.n ḥm=f
- um nicht zuzulassen, dass irgendein Rindervorsteher, irgendein Vorsteher der Hirten oder irgendein Hirt des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehme einen Stier, Esel, Schwein, Ziege von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', um zu (es) zu verkaufen gegen Entgelt an einen Anderen oder um zuzulassen, dass es einem anderen Gott geopfert wird, so dass es nicht dem Osiris geopfert wird, ihrem Herrn in seinem prächtigen Tempel, den seine Majestät erbaut hat; -
IBUBdxKlUCkaik7Bm5puLoFLlBE
sentence id
ky-ḏd jmi̯ ḏi̯.tw //[vso.5]// šb,t n(,j) pꜣ jwtn n(,j) pr n //[vso.6]// pꜣy=f nb
Weitere Mitteilung: laß die Bezahlung des Grundstückes und des Hauses an seinen Besitzer geben.
IBUBdxoXLFXYXkuxoPvzryI0aYs
sentence id
nn ḫbi̯=j šb,t m rʾ.pl-pr.pl
Ich habe die Opferrationen in den Kultstätten nicht vermindert.
IBUBd1MPBeNgmEfGkYEG8hUckx4
sentence id
tꜣy=k šbw(,t) nꜣw
"Sie seien dein Preis!
IBUBd8WZ7HkIqUsEllM8P7TEd1k
sentence id
šb.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ꜣq.yt, "Verlust" | "loss"
- Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w, "Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)" | ""
- Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw, "[Thronname Sethos I.]" | "Menmaatre (throne name of Sethos I)"
Same root as
- šb.w, "Entgelt, Bezahlung; Vergeltung" | ""
- šb.t, "Maische" | "[a mash (med.)]"
- šb.t, "[Ritualobjekt, das der König Göttinnen darbringt]" | "[ritual object]"
- šby.w, "Halsband; Schmuckstück" | "shebyu-necklace"
- šbi̯, "mischen; sich mischen (unter); ersetzen" | "to mix; to mingle; to replace"
- šbb, "zusammenmischen; maischen" | "to mix; to mash"
- šbb, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (med.)]"
- šbb.t, "Maische" | "(beer) mash"
- šbb.t, "" | "Flut (?)"
- šbb.t, "Maischbottich" | ""
- šbšb, "mischen" | "to brew; to mix"
- šbšb, "Brauer (?)" | "brewer (?)"
Written forms
N37-D58-Z7-Z9-Y1-A2: 1 times
𓈙𓃀𓏲𓏴𓏛𓀁
Used hieroglyphs
- N37: 1 times
- D58: 1 times
- Z7: 1 times
- Z9: 1 times
- Y1: 1 times
- A2: 1 times
Dates
- NK: 9 times
- TIP - Roman times: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- unknown: 3 times
- Nubia: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Entgelt, Bezahlung: 12 times
- Opfergaben: 1 times
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_fem: 13 times
- singular: 12 times
- st_absolutus: 10 times
- feminine: 10 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber