šzp
Main information
• Abbild; Statue; Sphinx
german translation
• image; likeness; sphinx
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 157210
lemma id
• Wb 4, 536.1-11; FCD 272
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[11]// rnp,t 7 nswt-bj,tj Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t jri̯.n=f m mn,w=f n jtj=f Jmn-Rꜥw nb-Gm-Jtn nbw ꜥj n ḥꜣ,t 1 nbw bjk 1 jw twt ns[wt] m-bꜣḥ=f jw=w ḥr rnp,t nbw šsp n ḥr šf,t 1 ḥnꜥ rpj nr jw=w ḥr wꜥ.t //[12]// rnp,t nbw šp n Ḫns,w jw=w ḥr wꜥ rnp,t nbw twt n Jmn-Rꜥw nb-Gm-Jtn jw šw[b] 2 ḥr ḏr,w=f twt n nswt m-bꜣḥ=f //[13]// nbw msy 1 nbw ḥr šf,t ḥr jꜣ,t 1 nbw ḥr šf,t ḥr bjnr,t 〈1〉 nbw špš n Jmn-Rꜥw [nb]-⸢Gm⸣-Jtn ḥr b{tj}nr,t 1 nbw rp,t ꜣs,t 1 jri̯ n //[14]// nbw dbn 11 qd,t 3 gs jsh 2 jri̯.n sꜣ-Rꜥw Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t n jtj=f Jmn-Rꜥw nb-[G]m-Jtn jri̯=f ḏi̯ ꜥnḫ nb ḏd,t nb wꜣs.t nb snb nb ꜣw,t-jb nb mj Rꜥw ḏ,t
(Zum Gedenken an die Stiftung des) Jahres 7 des Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, die er als sein Denkmal für Vater Amun-Re, den Herrn von Gem-Iten (= Kawa), gemacht hat, (nämlich) 1 Räucherarm ------in Form eines Löwenvorderteils------ aus Gold, 1 Falke aus Gold, wobei eine Königsfigur vor ihm (= Falke) ist, wobei sie (beide) auf einer Jahresrispe sind???, 1 Criosphinx aus Gold mit der Figur eines Geiers, wobei sie (beide) auf einer Jahresrispe sind, 1 schep-Figur des Chons aus Gold, wobei sie !!____!!! auf einer Jahresrispe sind, <1> Statue des Amun-Re, des Herrn von Gem-Iten (= Kawa) aus Gold, wobei 2 Perseabäume auf seinen 2 Seiten sind und eine Königsfigur vor ihm (= Amun-Re), 1 ____mes-Tisch_____ aus Gold, 1 Gesicht eines Widders auf einer Standarte aus Gold, <1> Gesicht eines Widders auf einer Dattelpalme aus Gold, 1 Statue des Amun-⸢Re⸣, [Herrn] von Gem-Iten (= Kawa), auf einer Dattelpalme, 1 Frauenstatue der Isis, das macht 11 Deben 3,5 Kite, ____2 Leinenstreifen(?)_____, die der Sohn des Re Taharqa für seinen Vater Amun-Re, den Herrn von Gem-Iten (= Kawa), gemacht hat, damit er (= Amun-Re) bewirkt, dass (ihm) alles Leben, alle Dauer, alles Wohlergehen, alle Gesundheit (und) alle Herzensfreude wie Re ewiglich gegeben wird.
IBYAGBNBaSrl0EYflpOCSY9fYvk
sentence id
//[7,2/alt 43]// ḥꜣ n=j šzp nb ꜥwꜣi̯=j ḥn,w.pl n //[7,3/alt 44]// sḫ,tj pn jm=f
"Hätte ich doch irgendein (magisches) Bild, mit dem ich die Sachen dieses Landmannes stehlen könnte!"
IBUBd0QJLDeOPUdvr10cqP8FsnQ
sentence id
[nṯr-nfr] [jri̯] [m] ⸢ꜥ.wj⸣ ⸢=f⸣ sbtj m bjꜣ ḥr pgꜣ hrw n ꜥḥꜣ [wꜣḥ] [jb] [r]ḫ,yt //[5]// ⸢rḫ⸣ ⸢s,t⸣ [ḏr,t]=f mn jb ḥr,j-tp mšꜥ=f hrw sk,w mj kꜣ rnp.j //[6]// mꜣj pḥ,tj bjk n Ḫpr,j m ḥw,t-sr zꜣ Sḫm,t mr,y Bꜣs,tt //[7]// ⸢twt⸣ [n] [šzp] jm,j ḫꜣs,t.pl sbj.pl th tꜣš=f
Vollendeter Gott, der mit seinen Armen handelt, eine Mauer aus Erz auf dem Kampfplatz (am) Tag des Kampfes, der aufmerksam seinem Volk gegenüber ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der charakterfest ist und Oberhaupt seiner Truppe am Tag des Kampfes wie der jugendliche Stier, der starke Löwe, der Falke des Chepri im Fürstenhaus, der Sohn der Sachmet, geliebt von Bastet, Abbild der Sphinx, die in den Fremdländern der Rebellen ist, die seine Grenze übertreten haben.
IBUBd6K05Q9VyEbPi50JDuiXgLw
sentence id
wbn=j r šzp=j
Möge ich zu meinem Abbild aufgehen!
IBUBd9hwYQEoQ0C1giieE1KdTtA
sentence id
[sḫpr] //[l,1]// šzp=⸢f⸣ [...]
[Laß] ein (positives) Bild von ihm [entstehen inmitten der Menschen!]
IBUBd6Wz8qRx7kJ9msT5OWClfBM
sentence id
šzp in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- rnp.t, "Palmrippe" | "palm branch"
- nb-Gm-Jtn, "Herr von Kawa" | ""
- nbw, "Gold" | "gold"
Same root as
- Šzp.w, "Ergreifer" | "Seizer"
- Šzp.w, "Die Empfangenden (?)" | ""
- Šzp.tjw, "[den Mond verehrende Wesen]" | "divine beings (who worship the moon)"
- šp, "Ehrenpreis" | ""
- šzp, "empfangen; ergreifen" | "to receive; to take possession of"
- šzp, "Gabe (?)" | ""
- šzp, "vier Finger breite Oberlippe" | ""
- šzp, "Handbreite (Längenmaß); Handfläche" | "palm (measure of length)"
- šzp, "Empfang; Eingang; Empfangsbestätigung" | "receipt; commencement"
- šzp.yw, "die Verhafteten" | ""
- šzp.w, "Ader" | ""
- šzp.t, "Gemach" | "chamber; summer house"
- šzp.t, "[offizinell Verwendetes]" | "[a substance (med.)]"
- šzp.t, "[Seile des Schiffes]" | "lashings (naut.)"
- šzp.t, "[unbekannter Teil von Weintrauben und Gummi]" | ""
- šzp.tj, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
Written forms
S29-O42-Q3-E23: 1 times
𓋴𓊏𓊪𓃭
O42-Q3-Z7-Z5-D36: 1 times
𓊏𓊪𓏲𓏯𓂝
S29-O42-Q3-Z7-Z5-Z2: 1 times
𓋴𓊏𓊪𓏲𓏯𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 5 times
- NK: 4 times
- TIP - Roman times: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- unknown: 3 times
- Delta: 1 times
- Western Asia and Europe: 1 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Sphinx: 4 times
- Abbild: 3 times
- Statue: 3 times
- Bild, Abbild: 1 times
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- st_absolutus: 9 times
- singular: 8 times
- masculine: 7 times
- plural: 2 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber