tm.w

 Main information

• Alles; Menschheit german translation
• everyone; humankind english translation
• substantive part of speech
• 172070 lemma id
• Wb 5, 305.7-16; FCD 299; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 1143 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

tm[m.pl] [wṯs] [psḏ,t].pl sndw n šfšf,t jri̯ n=f zꜣ=f Nb-r-ḏr swꜣḏ jdb,du
[O Menschheit, die die Neunheit verherrlicht,] habt Angst vor dem Ansehen (des Hapi), das sein Sohn, der Allherr, der die beiden Länder grünen läßt, einrichtet (?)!
sawlit:oDeM 1176//Der große Nilhymnus: [Vso 2]
IBUBd5OQyBtSdUvFn9OwkFkufbI sentence id
rʾ j Rꜥw j nṯr.pl-rs,(j)t-mḥ,t(j)t-jmn,tt-jꜣb,tt my.pl mꜣꜣ=tn Ḥr,w rdi̯ n=f jr,t=f ⸢pri̯.t⸣ ḫr jt(j)=f (J)tm rdi̯.n=f sw m nb tmm
Spruch: "Oh Re, oh Götter des Südens, Nordens, Westens und Ostens, kommt, (daß) ihr Horus sehen könnt, dem sein Auge, das herausgekommen war, (wieder)gegeben wurde von seinem Vater Atum, der ihn zum Herrn über die Vergänglichen (die Menschen) eingesetzt hat!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")//1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden: [1,10]
IBUBd0rJCRRpw0P8uDqsw46uC98 sentence id
Tꜣ.du tm,w tw mj wꜥ ḥr ḏd n //[16]// Rꜥw m wbn=f
-- Die beiden Länder (= Ägypten) und die Menschheit sagen einmütig (wörtl.: wobei sie wie einer sind) zu Re, wenn er (= Re) aufgeht:
bbawramessiden:Fassade//Textfeld: [15]
IBUBdy3wSueY4UbQoAA0DAbDEqE sentence id
//[vs.12]// ḏd.t.n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn -n-ḫr n šmꜥ,yt-n-Jmn Jḫ-tꜣj //[vs.13]// Pꜣ-Rꜥw ḥn.w Psḏ,t=f m-sꜣ=f nꜣ nswt.ypl mj,tt //[vs.14]// tm,w m ẖ,t wꜥ.t jw=w m-sꜣ nꜣy=w jr,j.pl //[vs.15]// mn wꜥ jw jw=f ꜥḥꜥ jw=n m-sꜣ=t ḏr
Das, was gesagt hat der Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole, zur Sängerin des Amun Achtai: Re ist gekommen, seine Neunheit hinter ihm, die Götter ebenso, und auch die Menschheit wie ein Mann, indem sie (jeweils) hinter ihrem Genossen sind, und es gibt nicht einen, der stehen bleiben kann (=am Leben bleibt), denn wir alle werden dir folgen.
bbawbriefe:oLouvre 698//Brief an den Sarg der toten Ichtai: [vs.12]
IBUBdxWRzVRBI01ckzIivwae1vk sentence id
nb,t-p,t ḥnw,t-Tꜣ,du nsb,yt nb,t tm,w //[9]// ṯni̯.t bw-nb rn=ṯ
"Himmelsherrin, Gebieterin der Beiden Länder, Feurige, Herrin der Gesamtheit, die jedermann erhöht" ist dein Name.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 145: [8]
IBUBd8ImuXU6hkbEjr3nVtvWrr4 sentence id

 tm.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥn.wt-Tꜣ.wj, "Herrscherin der beiden Länder" | "mistress of the Two Lands"
  2. snḏ, "fürchten" | "to fear; to be afraid"
  3. dšr.t, "die Rote (Krone von U.Äg.)" | "Red (crown of Lower Egypt)"

 Same root as

 Written forms

X1-U15-G17-G17-B1-A1-Z3A: 1 times

𓏏𓍃𓅓𓅓𓁐𓀀𓏫


X1-U15-G17-G17-X1-A1-B1-Z2: 1 times

𓏏𓍃𓅓𓅓𓏏𓀀𓁐𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy