km

 Main information

• schwarz german translation
• black english translation
• adjective part of speech
• 401218 lemma id
• Wb 5, 122-124.5 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[XVII.39]// psḏ 1 //[XVII.40]// jwr,yt 1 //[XVII.41]// qmy,t 1 //[XVII.42]// mnš,t 1 //[XVII.43]// twn [1] //[XVII.44]// djdj 1 ⸢ds⸣ ⸢km⸣ [1] //[XVII.45]// ḥmꜣ,t-mḥ,t 1 //[XVII.46]// bj,t 1
$psḏ$-Schote: 1; Langbohnen: 1; Gummi: 1; $mnš.t$-Mineral: 1; $ṯwn$-Pflanze: [1]; Hämatit(?): 1; schwarzer Feuerstein: [1]; unterägyptisches Salz: 1; Honig: 1.
sawmedizin:pRam V (recto)//pRam V, Nr. 1-20: [XVII.39]
IBUCKYJ2Uze56EBei9FVtgwZGuE sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r ḏi̯.t //[Rto. 8,7]// grg.tw m ꜣḫ,t nb.t n pꜣ wbꜣ m ꜣḫ,t.ṱ=f nb(.t) m jwꜣ.w.pl rnn{n}.pl wnḏ,w.w.pl //[Rto. 8,8]// ngꜣ.w.pl jb.w{nw}〈.pl〉 ⸮〈ꜥw,t-〉nḏs,t.pl?=sn šꜣj.w.pl ꜣpd.w.pl ꜥnḫ(.pl) rʾ(.pl) ḫpn,w(t) m twrp.w.pl //[Rto. 8,9]// sr{m},t.pl m ms(y),t wꜣḏ,t.pl-ḥꜣ,t ꜥq,w srm,t m bꜣšꜣ.pl m bnrj.pl{.pl} sw,t //[Rto. 8,10]// m d(ꜣ)b{,t}.pl j~jri̯,t.pl jwn~hꜣ~mꜣꜣ.pl ḏp{t}ḥ.pl ḏt.pl bꜣqꜣ wꜣḏ{.t} bꜣqꜣ //[Rto. 8,11]// nḏm ꜥd,w wꜣḏ smy mrḥ,t jdnjnjw(.pl) psš{nw}(,t.pl) 〈bḫn,w〉 〈sbḫ,t〉 bꜣ~qꜣ~jrʾ.pl //[Rto. 8,12]// n jsj.pl ḥꜣ~n~rʾ.pl gꜣš.w.pl ḥḏw.w.pl rrm.w.pl nb{.t}(.pl) šbnw.pl ḏꜣ~mꜣꜥj rj(,t) //[Rto. 8,13]// ꜥr~rw.pl ḥmt km{.t.pl} dḥt(j) twr,w qnj,w ḫsbd,t wꜣḏ,w {w}šbnw ꜣw(,t-jb) tj{m}ḥn[_] //[Rto. 8,14]// m ꜣḫ,t nb.t n,tj tw≡tw (ḥr) {ꜣ}〈w〉ḫꜣḫ=w [...] wḫꜣḫ=w r ⸢pr-ḥḏ⸣ n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr,pl
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, zu veranlassen, dass (man) versorgt wird mit allen Dingen des Tempelbereichs, mit allen seinen Dingen, (also) mit Langhornrindern, Kälbern (?), Kurzhornrindern, $ngꜣ$-Rindern, Ziegenböcken und ihren Ziegen (?), Schweinen, lebenden Vögeln, $rʾ$-Gänsen, Mastgeflügel, (und) mit Blässgänsen (und) Graugänsen, mit Wasservögeln, "Grünbrüsten", Broten, Dattelbier, mit $bšꜣ$-Getreide, mit Datteln, Emmer, mit Feigen, Weintrauben, Granatäpfeln, Äpfeln, Oliven, frischem Behenöl, lieblichem Behenöl, frischem Fett, Dickmilch, Salböl, $jdnjw$-Matte(n), $psš.t$-Matte(n), {Burg(en), Portik(en)} 〈$bḫn$-Sichtschirm(en), $sbḫ.t$-Sichtschirm(en)〉, $bqr$-Gegenständen (oder $mqr$-Gegenständen?) aus Schilf, $ḥnr$-Pflanzen, Schilfrohr, Fischlaich (?), allerlei Fischen verschiedenster Art (wörtl.: allen gemischten Fischen), Papyrus, Tinte, (Schreib-)Binsen, Schwarzkupfer, Blei, Ocker(pigment), Auripigment, "Lapislazuli"-Glasfluss, verschiedenen Grünpigmenten, Realgar (?), Fayence, (also) mit allen Dingen, die man für das Schatzhaus des Tempels des Amunrasonther einfordert (oder: "hineinschüttet").
sawlit:pChester Beatty V = pBM EA 10685//Rto. 8,6-8,14: Brief mit Steuerliste: [Rto. 8,6]
IBUBd1SYvkBF50vNmVJP5Q3wlMY sentence id
ḥsq tp kꜣ //[5]// {j}〈km〉 wr
Der Kopf der großen 〈schwarzen〉 $kꜣ$-Schlange ist abgeschnitten worden.
bbawgraeberspzt:〈unteres Register〉//PT 227: [4]
IBUBd8tQr8sgvEYrgOhjToLaeps sentence id
//[9]// zꜣ=f sms,w mr,y=f //[10]// smr-wꜥ,t(j) //[11]// N(,j)-kꜣ,pl-Ttj km smsw
Sein ältester Sohn, sein Geliebter, der Einzige Freund Ni-kau-Teti, der Dunkelhäutige und Ältere.
bbawgrabinschriften:Türlaibung//rechte Laibung: [9]
IBUBd6lbU2WSLkNCtDTj0eV8HoE sentence id
n ṯwt js zj km zꜣ zj,t km.t msi̯.w zj,t bꜣq.t snq[.w] [fd.t] [wꜣp,t]
Denn du bist ja der schwarze Widder, Sohn des schwarzen Schafs, den das helle Schaf geboren hat, den [vier $wꜣp.t$-Schafe] gesäugt haben.
bbawpyramidentexte:〈östl. Fläche〉//PT 246: [P/F/Se 35]
IBUBd7NLoogdw0dJpvH8dJA91hU sentence id

 km in following corpora

 Best collocation partners

  1. zr.t, "Schaf" | "sheep; ewe"
  2. wꜣp.t, "Schaf" | "sheep"
  3. snq, "säugen; saugen" | "to suckle"

 Same root as

 Written forms

I6-G17-D3-Y1: 5 times

𓆎𓅓𓁸𓏛


I6-G17-D3: 4 times

𓆎𓅓𓁸


M17: 2 times

𓇋


I6-G17-X1-D3: 2 times

𓆎𓅓𓏏𓁸


I6-G17: 2 times

𓆎𓅓


I6-D3A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


I6-G17-X1-N33-Z2: 1 times

𓆎𓅓𓏏𓈒𓏥


I6-G17-X1-D3-Y1: 1 times

𓆎𓅓𓏏𓁸𓏛


I6-G17-N33-Z2: 1 times

𓆎𓅓𓈒𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy