km
Main information
• schwarz
german translation
• black
english translation
• adjective
part of speech
• 401218
lemma id
• Wb 5, 122-124.5
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[XVII.39]// psḏ 1 //[XVII.40]// jwr,yt 1 //[XVII.41]// qmy,t 1 //[XVII.42]// mnš,t 1 //[XVII.43]// twn [1] //[XVII.44]// djdj 1 ⸢ds⸣ ⸢km⸣ [1] //[XVII.45]// ḥmꜣ,t-mḥ,t 1 //[XVII.46]// bj,t 1
$psḏ$-Schote: 1; Langbohnen: 1; Gummi: 1; $mnš.t$-Mineral: 1; $ṯwn$-Pflanze: [1]; Hämatit(?): 1; schwarzer Feuerstein: [1]; unterägyptisches Salz: 1; Honig: 1.
IBUCKYJ2Uze56EBei9FVtgwZGuE
sentence id
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r ḏi̯.t //[Rto. 8,7]// grg.tw m ꜣḫ,t nb.t n pꜣ wbꜣ m ꜣḫ,t.ṱ=f nb(.t) m jwꜣ.w.pl rnn{n}.pl wnḏ,w.w.pl //[Rto. 8,8]// ngꜣ.w.pl jb.w{nw}〈.pl〉 ⸮〈ꜥw,t-〉nḏs,t.pl?=sn šꜣj.w.pl ꜣpd.w.pl ꜥnḫ(.pl) rʾ(.pl) ḫpn,w(t) m twrp.w.pl //[Rto. 8,9]// sr{m},t.pl m ms(y),t wꜣḏ,t.pl-ḥꜣ,t ꜥq,w srm,t m bꜣšꜣ.pl m bnrj.pl{.pl} sw,t //[Rto. 8,10]// m d(ꜣ)b{,t}.pl j~jri̯,t.pl jwn~hꜣ~mꜣꜣ.pl ḏp{t}ḥ.pl ḏt.pl bꜣqꜣ wꜣḏ{.t} bꜣqꜣ //[Rto. 8,11]// nḏm ꜥd,w wꜣḏ smy mrḥ,t jdnjnjw(.pl) psš{nw}(,t.pl) 〈bḫn,w〉 〈sbḫ,t〉 bꜣ~qꜣ~jrʾ.pl //[Rto. 8,12]// n jsj.pl ḥꜣ~n~rʾ.pl gꜣš.w.pl ḥḏw.w.pl rrm.w.pl nb{.t}(.pl) šbnw.pl ḏꜣ~mꜣꜥj rj(,t) //[Rto. 8,13]// ꜥr~rw.pl ḥmt km{.t.pl} dḥt(j) twr,w qnj,w ḫsbd,t wꜣḏ,w {w}šbnw ꜣw(,t-jb) tj{m}ḥn[_] //[Rto. 8,14]// m ꜣḫ,t nb.t n,tj tw≡tw (ḥr) {ꜣ}〈w〉ḫꜣḫ=w [...] wḫꜣḫ=w r ⸢pr-ḥḏ⸣ n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr,pl
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, zu veranlassen, dass (man) versorgt wird mit allen Dingen des Tempelbereichs, mit allen seinen Dingen, (also) mit Langhornrindern, Kälbern (?), Kurzhornrindern, $ngꜣ$-Rindern, Ziegenböcken und ihren Ziegen (?), Schweinen, lebenden Vögeln, $rʾ$-Gänsen, Mastgeflügel, (und) mit Blässgänsen (und) Graugänsen, mit Wasservögeln, "Grünbrüsten", Broten, Dattelbier, mit $bšꜣ$-Getreide, mit Datteln, Emmer, mit Feigen, Weintrauben, Granatäpfeln, Äpfeln, Oliven, frischem Behenöl, lieblichem Behenöl, frischem Fett, Dickmilch, Salböl, $jdnjw$-Matte(n), $psš.t$-Matte(n), {Burg(en), Portik(en)} 〈$bḫn$-Sichtschirm(en), $sbḫ.t$-Sichtschirm(en)〉, $bqr$-Gegenständen (oder $mqr$-Gegenständen?) aus Schilf, $ḥnr$-Pflanzen, Schilfrohr, Fischlaich (?), allerlei Fischen verschiedenster Art (wörtl.: allen gemischten Fischen), Papyrus, Tinte, (Schreib-)Binsen, Schwarzkupfer, Blei, Ocker(pigment), Auripigment, "Lapislazuli"-Glasfluss, verschiedenen Grünpigmenten, Realgar (?), Fayence, (also) mit allen Dingen, die man für das Schatzhaus des Tempels des Amunrasonther einfordert (oder: "hineinschüttet").
IBUBd1SYvkBF50vNmVJP5Q3wlMY
sentence id
ḥsq tp kꜣ //[5]// {j}〈km〉 wr
Der Kopf der großen 〈schwarzen〉 $kꜣ$-Schlange ist abgeschnitten worden.
IBUBd8tQr8sgvEYrgOhjToLaeps
sentence id
//[9]// zꜣ=f sms,w mr,y=f //[10]// smr-wꜥ,t(j) //[11]// N(,j)-kꜣ,pl-Ttj km smsw
Sein ältester Sohn, sein Geliebter, der Einzige Freund Ni-kau-Teti, der Dunkelhäutige und Ältere.
IBUBd6lbU2WSLkNCtDTj0eV8HoE
sentence id
n ṯwt js zj km zꜣ zj,t km.t msi̯.w zj,t bꜣq.t snq[.w] [fd.t] [wꜣp,t]
Denn du bist ja der schwarze Widder, Sohn des schwarzen Schafs, den das helle Schaf geboren hat, den [vier $wꜣp.t$-Schafe] gesäugt haben.
IBUBd7NLoogdw0dJpvH8dJA91hU
sentence id
km in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- zr.t, "Schaf" | "sheep; ewe"
- wꜣp.t, "Schaf" | "sheep"
- snq, "säugen; saugen" | "to suckle"
Same root as
- skm, "schwarzmachen, einschwärzen" | "to make dark; to blacken"
- Km.t, "Das Schwarze Land (Ägypten)" | "Black-land (Egypt)"
- km, "Schwarzes" | "black"
- km, "Pupille" | "pupil (lit. black (of the eye))"
- km, "schwarzes Leder" | ""
- km, "Ägypter (?)" | ""
- km.y, "Schwarzer" | "black one (Osiris, Min)"
- km.y, "[eine Schlange]" | ""
- km.t, "[Bez. für heilige schwarze Rinder]" | "black cattle (divine herd)"
- km.t, "Rückenflosse" | ""
- km.t, "[großes Gefäß aus Granit]" | "[a jar]"
- km.t, "das Schwarze (Fruchtland)" | "black (arable) land"
- km.t, "Pupille" | ""
- km.tj, "Ägypter" | "Egyptians"
- kmw, "[Pflanzenteil oder Mineral (offizinell)]" | "[a substance (med.)]"
- kmm, "schwarz sein; dunkel sein" | "to be black; to be dark"
- kmm, "schwarz; dunkel" | "black; dark"
- gꜣny, "schwarze Wüstenkobra" | ""
Written forms
I6-G17-D3-Y1: 5 times
𓆎𓅓𓁸𓏛
I6-G17-X1-D3: 2 times
𓆎𓅓𓏏𓁸
I6-D3A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
I6-G17-X1-N33-Z2: 1 times
𓆎𓅓𓏏𓈒𓏥
I6-G17-X1-D3-Y1: 1 times
𓆎𓅓𓏏𓁸𓏛
I6-G17-N33-Z2: 1 times
𓆎𓅓𓈒𓏥
Used hieroglyphs
- I6: 18 times
- G17: 16 times
- D3: 12 times
- Y1: 6 times
- X1: 4 times
- M17: 2 times
- N33: 2 times
- Z2: 2 times
- D3A: 1 times
Dates
- OK & FIP: 26 times
- MK & SIP: 13 times
- TIP - Roman times: 5 times
- NK: 5 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 26 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 19 times
- Delta: 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- schwarz: 47 times
- dunkelhäutig: 2 times
Part of speech
- adjective: 49 times
- singular: 41 times
- masculine: 35 times
- feminine: 12 times
- dual: 4 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber