wꜣ.t
Main information
• Weg; Seite
german translation
• road; way; path; side
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 42490
lemma id
• Wb 1, 246.17-248.13
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḫꜣi̯=k s,t 〈m〉 〈ms(w),t〉 〈wꜣḏ(.t)〉 ḥr mn ẖ,t=s r=s wr j(w)=s m ⸮pḏ,t? 2 ḏꜣ.ṱ //[x+6.9]// ḥr mn wꜣ,t wꜥ(.t) šꜣꜥ jb=s r kns{,t}=s gs=s wnm,j jꜣb,j rʾ-pw mj,tt-jr,j nn ꜥq n=s qd(d) ḥr=s ḏd.ḫr=k //[x+6.10]// r=s
Wenn du eine Frau 〈, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt),〉 untersuchst, die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet,
wobei sie/er (d.h. die Frau oder der Bauch?) in der Art von (?) zwei gestreckten (?) Bogen (?) ist und auf einer (Körper)seite Schmerzen hat (bzw. [er/der Bauch] schmerzt) ab ihrem (d.h. der Frau) Herzen bis zu ihrer $kns$-Unterleibsregion – (auf) ihrer rechten (Körper)hälfte oder (auf) der linken gleichermaßen –,
der Schlaf kann deswegen nicht zu ihr gelangen,
dann musst du daraufhin dazu sagen:
IBcAkHD1m0W2Y0EWtxWKtrQuD04
sentence id
ḥz rḏ sw ḥr wꜣ,t //[11]// [zꜣ] [=f] jtj-nṯr jꜣw,tj mr(,y)=f (j)r(,j)-(j)ḫ(,t)-nswt ḫrp-ḥw,t.pl wn-rʾ ḥr(,j)-p Zꜣ-pn-m-ꜣḫ,t ḥm-nṯr Rnn,wtt n(,j) pr-Ptḥ ḥm-nṯr-Wsjr //[12]// [...] Jnb.pl-ḥḏ ḥm-nṯr-Wsjr jty-ḥr(,j)-jb-ḥw,t-N.t ḥm-nṯr-Mḥn,t ḥm-nṯr-Ꜣs,t-m-Ꜣḫ-bj,tj ḥm-nṯr-Ꜣḫ-bj,tj ḥm-nṯr-Ḥr,w-Ꜣḫ-bj,tj Wḏꜣ-Ḥr,w-nswt jr.n jmꜣḫ(,t) ḫr //[14]// Ḥp-Wsjr Ꜣs,t-m-Ꜣḫ-bj,tj zꜣ,t n(,t) jtj-nṯr (j)r(,j)-(j)ḫ(,t)-nswt ḫrp-ḥw,t.pl wn-rʾ ḥr(,j)-p ḥm-nṯr-Mḥn,t ḥm-nṯr-Ḥr,w //[15]// ꜣḫ-bj,tj Psmṯk-ḫw mꜣꜥ-ḫrw sn=f jtj-nṯr (j)r(,j)-(j)ḫ(,t) ḫrp-ḥw,t-pl wn-rʾ ḥr(,j)-p Psmṱk-ḫw sn{,t}=f //[16]// [jtj]-[nṯr] [(j)r(,j)]-[(j)ḫ(,t)] [ḫrp]-ḥw,t.pl wn-rʾ ḥr(,j)-p Hnd sn=f jtj-nṯr (j)r(,j)-(j)ḫ(,t)-nswt ḫrp-ḥw,t.pl wn-rʾ ḥr(,j)-p Psmṯk-zꜣ-N.t mn(.w) wꜣḥ(.w) nn sk ḏ,t
Der Gepriesene, der auf den Weg gebracht wurde, [sein Sohn], der Gottesvater, der Würdenträger, sein Geliebter, der Verwalter des Königsvermögens, Leiter der Güter, Wenra-Priester, Oberster von P, Za-pen-em-achet, der Priester der Renenutet im (wörtl.: des) Tempel des Ptah, Priester des Osiris --...-- Memphis, Priester des Osiris, Herrscher inmitten des Tempels der Neith, Priester des Meheny, Priester der Isis in Chemnis, Priester von Chemnis, Priester des Horus von Chemnis, Udja-Hor-nesut, den die Würdige bei Apis-Osiris, Aset-em-ach-biti, Tochter des Gottesvaters, Verwalters des Königsvermögens, Leiters der Güter, Wenra-Priesters, Obersten von P, Priesters des Meheny, Priester des Horus von Chemnis, Psametik-chu, Gerechtfertigten, gebar, sein Bruder, der Gottesvater, Verwalter des Königsvermögens, Leiter der Güter, Wenra-Priester, Oberster von Pe, Psametik-chu, sein Bruder, [der Gottesvater, Verwalter des Königsvermögens, Leiter] der Güter, Wenra-Priester, Oberster von Pe, Hened, sein Bruder, der Gottesvater, der Verwalter des Königsvermögens, Leiter der Güter, Wenra-Priester, Oberster von Pe, Psametik-sa-Neith, möge er unvergänglich und ewig bleiben und dauern.
IBgAEk0FPU89HEBllTAJKik8KXQ
sentence id
qd=j n=k bḫn,w n-mꜣ jw=f 〈ḥr〉 sꜣt(,w) n nb=k jw=f 〈dgꜣ〉 //[11,4]// m šnw ḥr wꜣ,t=f nb(.t)
Ich will dir einen neuen Landsitz bauen, der (wörtl.: indem er) auf dem Boden deines Herrn (Amun) steht und auf jeder seiner Seiten mit Bäum(en) 〈bepflanzt〉 ist.
IBUBd7lTknYg5EUlpByrEGyCCfc
sentence id
ḫpi̯=f ḥr wꜣ,t.pl nfr.t ḫpp.t jmꜣḫ,w jm=s
möge er auf den schönen Wegen wandeln, auf denen die Versorgten wandeln;
IBUBd0UPuqmjJ0fQiJmxtVUHnDM
sentence id
ḫpi̯=f ḥr wꜣ,t.pl nfr.(w)t ḫpp!.(w)t jmꜣḫ,w.w ḥr=sn ẖr,j-tp-nswt zꜣb-ꜥḏ-mr zꜣb-(j)m(,j)-rʾ-zẖꜣ,ww zꜣb-sḥḏ-zẖꜣ,ww S,t-kꜣ(≡j) rn=f +nfr Sj
Er möge wandeln auf den schönen Wegen, auf denen die Ehrwürdigen wandeln, der Kammerdiener des Königs, Senior-Verwalter der Provinz, Senior-Vorsteher der Schreiber und Senior-Aufseher der Schreiber Set-kai, sein Kosename ist Si.
IBUBdyTWCActkEI0sBGiMaYKtDI
sentence id
wꜣ.t in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḫpi̯, "gehen; wandeln; treffen" | "to travel; to encounter (someone)"
- ḥr, "[Präposition]" | "[preposition]"
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
Same root as
- Wꜣ, "Ferner" | ""
- Wꜣ.t, "Der Weg (Domäne)" | ""
- wꜣ, "[ein Transportboot]" | "[a barge]"
- wꜣ, "fern; abgelegen" | "far; remote"
- wꜣ, "[Substantiv]" | ""
- wꜣ.w, "seit langem; von fern (in der Ferne)" | "long ago; far away"
- wꜣ.w, "Brandung; Flutwasser" | "wave (of the sea); flood water"
- wꜣ.w, "Ferne" | ""
- wꜣ.wt, "[Substantiv]" | ""
- wꜣi̯, "fern sein; sich entfernen" | "to be far (away from); to remove oneself"
- swꜣi̯, "fernhalten" | "to make distant"
Written forms
V4-X1-N31-N31-N31: 21 times
𓍯𓏏𓈐𓈐𓈐
V4-G1-X1-N31: 15 times
𓍯𓄿𓏏𓈐
N31-N31-N31: 11 times
𓈐𓈐𓈐
V4-X1-N31-Z2: 5 times
𓍯𓏏𓈐𓏥
V4-N31-N31-N31-X1: 4 times
𓍯𓈐𓈐𓈐𓏏
N31-N31-N31-X1: 4 times
𓈐𓈐𓈐𓏏
V4-G1-X1-N31-Z2: 4 times
𓍯𓄿𓏏𓈐𓏥
V4-N31-N31-N31: 3 times
𓍯𓈐𓈐𓈐
N31-X1-Z1-Z2: 2 times
𓈐𓏏𓏤𓏥
V4-G1-Z7-Z7-N31-N31-Z2: 2 times
𓍯𓄿𓏲𓏲𓈐𓈐𓏥
V4-X1-N31A-Z2: 2 times
Cannot be displayed in unicode
X1-G43-X1-N31: 1 times
𓏏𓅱𓏏𓈐
N31-X1-Z1-Z1: 1 times
𓈐𓏏𓏤𓏤
N31-X1-Z1-Z4-D54: 1 times
𓈐𓏏𓏤𓏭𓂻
N31-X1-Z1-D54: 1 times
𓈐𓏏𓏤𓂻
V4-X1-N31-N33A: 1 times
𓍯𓏏𓈐𓈓
V4-G1-X1-N31-Z2B: 1 times
𓍯𓄿𓏏𓈐𓏩
V4-X1-G1-X1-N31-Z2: 1 times
𓍯𓏏𓄿𓏏𓈐𓏥
N31-X1-Z1-D54-Z2: 1 times
𓈐𓏏𓏤𓂻𓏥
V4-G1-N31-Z2: 1 times
𓍯𓄿𓈐𓏥
N31-V4-X1-Z2: 1 times
𓈐𓍯𓏏𓏥
V4-G1-X1-N31-X1: 1 times
𓍯𓄿𓏏𓈐𓏏
V4-G1-X1-N31-N23: 1 times
𓍯𓄿𓏏𓈐𓈇
V4-G1-X1-N31-Z3: 1 times
𓍯𓄿𓏏𓈐𓏪
: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N31-X1-Z1-Z4A-.: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N31_-X1-Z1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- N31: 343 times
- X1: 212 times
- Z1: 112 times
- V4: 69 times
- Z2: 49 times
- G1: 27 times
- D54: 5 times
- Z7: 4 times
- N36: 3 times
- Z4A: 2 times
- Z3: 2 times
- N23: 2 times
- N31A: 2 times
- G43: 1 times
- Z4: 1 times
- N33A: 1 times
- Z2B: 1 times
- .: 1 times
- N31_: 1 times
Dates
- NK: 342 times
- OK & FIP: 300 times
- TIP - Roman times: 246 times
- MK & SIP: 83 times
- unknown: 9 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 525 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 381 times
- unknown: 39 times
- Nubia: 20 times
- Eastern Desert: 9 times
- Delta: 5 times
- Western Desert: 1 times
Co-textual translations
- Weg: 930 times
- Seite: 34 times
- Weg; Seite: 13 times
- Wegstrecke, Route: 1 times
- Wasserweg, Schiffahrtsroute: 1 times
- Methode: 1 times
Part of speech
- substantive: 980 times
- substantive_fem: 980 times
- st_absolutus: 514 times
- singular: 423 times
- feminine: 317 times
- plural: 231 times
- st_pronominalis: 79 times
- st_constructus: 61 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber