wꜣḥ.yt
Main information
• Niederlassung
german translation
• precinct
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 43190
lemma id
• Wb 1, 258.5-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
zbi̯.n=j pḏ,t nḫt.t n(,j).t mḏꜣ,y.w.pl jw=j m wršy.t ⸮r-ꜥ? [wꜣ]ḥ,yt r ꜥꜥnj n ḫsf [⸮m?] //[CT 13]// Ttj pꜣ zꜣ Ppj m-ẖnw Nfr-wsj
Ich hatte eine starke Schützen-Truppe der Medja ausgeschickt,
während ich die Zeit (?) bei (?) einer Siedlung (?) verbrachte (d.h. ich nahm Aufenthalt?),
um eine Einschließung vorzunehmnen (?) wegen (?) der Konfrontation mit Teti, dem Sohn des Pepi, im Innern von Neferusi.
IBUBd4YeF0PWpEmJuEBTh3R3C8k
sentence id
jnn //[8]// qn=f fꜣi̯.y nꜣ jt jw=k šzp=w jw=w spẖr jw=w mḥ mtw=k ꜥq=w //[9]// r tꜣy=w šnw,t mtw=k ḏi̯.t=w n ḥr,j-mḏꜣ,pl Sr-Mnṯw r fꜣy nꜣy=f //[10]// jt n,tj m sḫ,t.pl jw bn nꜣ n,tj wꜣḥ m nꜣ wꜣḥ,yt.pl j:m=w ⸢jw⸣nꜣ jw j:jri̯=k ḏi̯.t jni̯.tw //[11]// m nꜣ n,tj ḫnr m sḫ,t.pl jw nꜣ n,tj m nꜣ mẖr.ypl smn s.w,t.pl
Wenn er das Beladen (des Esels) mit Getreide beendet hat, dann wirst du es vollständig und registriert übernehmen und du wirst es in ihre Kornspeicher hineinbringen und du wirst sie (die Esel) an den Polizeioberst Ser-Month übergeben, um (auch) sein Getreide zu transportieren, das sich auf dem Feld befindet, während das was in der Siedlung zurückgelassen wurde, nicht dabei ist - denn nur das, was verstreut auf den Feldern herumliegt, sollst du bringen lassen, da jenes, was in den Kornspeichern ist, an seinem Platz bleiben soll.
IBUBd2Yjrc1APkSXvNffBzTwC9k
sentence id
wꜣḥ.yt in following corpora
Best collocation partners
- Sr-Mnṯ.w, "Ser-Monthu" | "Ser-Monthu"
- ꜥꜥnj, "einsperren" | "to enclose"
- =w, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | "they; them; their (suffix pron., 3rd per. pl.)"
Same root as
- wꜣḥ, "legen; dauern; opfern; zurücklassen" | "to lay down; to offer; to endure"
- wꜣḥ, "Kranz; Girlande (aus Blumen, Gold)" | "wreath; garland"
- wꜣḥ, "[Substantiv]" | "[noun]"
- wꜣḥ, "[ein Mineral]" | "[a mineral]"
- wꜣḥ.yt, "Ertrag der Ernte; Getreide" | "yield (of the harvest); grain"
- wꜣḥ.wt, "Spende (o. Ä.)" | "oblations"
- wꜣḥ.t, "[ein Klageweib]" | "[a fem. mourner]"
- wꜣḥ.t, "Station (der Prozessionsstraße)" | "way station (on a processional way)"
- wꜣḥ.t, "Auge" | ""
- wꜣḥ.tj, "Opferer (?)" | ""
- wꜣḥwꜣḥ, "[Verb]" | "[verb]"
- mꜣḥ, "Kranz; Traube; Ranke" | "wreath; garland"
- mḥ, "umwinden (von Schlangen); umwinden (von Kränzen); schmücken" | "to coil around (of snakes)"
- swꜣḥ, "dauern lassen; dauern" | "to make endure; to endure"
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_fem: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 1 times
- feminine: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber