wꜣḥ.wt
Main information
• Spende (o. Ä.)
german translation
• oblations
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 43060
lemma id
• Wb 1, 258.2; FCD 54
bibliographical information
Most relevant occurrences
[jri̯] [n]=[k] [r] [wꜣḥ,t] [rwḏ,w] ḥm-kꜣy.w.pl n js{fy} stj=[⸮sn?] [⸮n?]=[⸮k?] //[5]// [qbḥ,w] [mj] [z] [jqr] [jm,j] [pr]=[f] [...] [jm,jt-pr]=[f]
[Besorge dir für die Opferspenden {diesen} 〈einen〉 Beauftragten] und Ka-Priester des Grabes, die (wörtl.: indem sie) [für dich eine kühle Libation] spenden werden, [wie (für) einen fähigen Mann (von Rang), der in seinem Haus ist (?).]
IBUBdQIk6Ko3fUIEuTD3ie97FDM
sentence id
//[x+2.1]// gs,w //[x+2.2]// wdḥ //[x+2.3]// ḥꜣ,t //[x+2.4]// wꜣḥ,wt
Brothälften (Opfer), Ausschüttung (von Opferspeisen), Bestes, Spende (o. Ä.).
IBUBdxBQNg9VaUiwsV8uEwdN3k8
sentence id
(W)sr(,w) N(j),t mḥ.n kw Ḥr,w tm.tj m jr,t=f m wꜣḥ,(w)t
Osiris Neith, Horus hat dich vollständig mit seinem Auge als Opfergabe gefüllt.
IBUBd93YCfczxU2Uq53rMhszowU
sentence id
//[b5-Kopfzeile]// rḫt dmḏ km,t n,j wꜣḥ,wt wḏꜣ,w
Soll-Bestandsgesamtsumme (=A) - Ist-Spendenbestand (=B) - Restbetrag (=C)
IBUBd46PsYel703Ok7JvdMNe400
sentence id
jri̯=j ⸢wꜣḥ,wt⸣ bꜥḥ n pꜣ Jtn pꜣy=j jt(j) m Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣj s,t
Ich werde überfließende Opferspenden für Aton, meinen Vater, in Achetaton an dieser Stelle verrichten.
IBUBdyU9SsWEe0KgqCjClPW1BWQ
sentence id
wꜣḥ.wt in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- kw, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]" | ""
- zmꜣ.w, "Zweige (der Bäume)" | "branches; twigs"
- ḏꜣḏꜣ.t, "Opfertisch" | "offering table"
Same root as
- wꜣḥ, "legen; dauern; opfern; zurücklassen" | "to lay down; to offer; to endure"
- wꜣḥ, "Kranz; Girlande (aus Blumen, Gold)" | "wreath; garland"
- wꜣḥ, "[Substantiv]" | "[noun]"
- wꜣḥ, "[ein Mineral]" | "[a mineral]"
- wꜣḥ.yt, "Niederlassung" | "precinct"
- wꜣḥ.yt, "Ertrag der Ernte; Getreide" | "yield (of the harvest); grain"
- wꜣḥ.t, "[ein Klageweib]" | "[a fem. mourner]"
- wꜣḥ.t, "Station (der Prozessionsstraße)" | "way station (on a processional way)"
- wꜣḥ.t, "Auge" | ""
- wꜣḥ.tj, "Opferer (?)" | ""
- wꜣḥwꜣḥ, "[Verb]" | "[verb]"
- mꜣḥ, "Kranz; Traube; Ranke" | "wreath; garland"
- mḥ, "umwinden (von Schlangen); umwinden (von Kränzen); schmücken" | "to coil around (of snakes)"
- swꜣḥ, "dauern lassen; dauern" | "to make endure; to endure"
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 11 times
- NK: 6 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 12 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Spende (o. Ä.): 12 times
- Opferspende: 6 times
Part of speech
- substantive: 18 times
- substantive_fem: 18 times
- singular: 14 times
- st_absolutus: 12 times
- feminine: 12 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber