wbꜣ
Main information
• Mundschenk; Aufwärter
german translation
• butler; servant
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 44930
lemma id
• Wb 1, 292.1-6
bibliographical information
Most relevant occurrences
〈sḥw〉 kꜣ,(w)t(j).pl r(m)ṯ.pl rḫ,yt //[10,2]// rḫ.yw.pl 〈ḥmw,t〉 tꜣ-tmm{,t} jri̯{.t}.pl nb〈.pl〉 ḥny,t rḫ.yw.pl m ḏr,t.pl=sn jr,w(.pl) kꜣ,t n.t 〈ꜥ.du〉=sn wpw,t //[10,3]// m jꜣw,t sr.pl ḥr ḫrp ⸮ḥny.t? ḥr,j(.pl)-ꜥꜣ-n-pr ḥꜣ,tj(.pl)-ꜥ ṯs.pl-wḥ,wt,pl wꜥr(,t)w(.pl) m rḫ wsr //[10,4]// ꜥꜣ.pl-n-ꜥ,yt zẖꜣ(,w).pl-wḏḥ,w r(w)d,w.pl šms,w(.pl) wpw,tj(.pl) ḥny,t ꜥ〈t〉ḫ.w(.pl) rtḥ,tj.w(.pl) sft(.pl) //[10,5]// sḏm.w(.pl) bjn⸢,tj⸣.w(.pl) ps{fs,t}.pl šꜥ,y(t) {ꜣb}〈wbꜣ〉.w(.pl) dp{s}.pl jrp ḥr(,j.pl)-kꜣ,t,pl (j)m(,j.pl)-r(ʾ)-ḥmw,t ḥmw,w.pl-wr //[10,6]// jdn,w.pl zẖꜣ(,w.pl)-qd,w(t) ṯꜣ,y.pl-mḏꜣ,t jꜣk(,y).pl ẖr,tj.w(.pl) ḫmꜥ.w.pl ṯꜣ,y(.pl)-bꜣ~šꜣ //[10,7]// ⸢zꜣw⸣ [...] [...] [___].pl sꜥnḫ.w.pl ꜥš[_].pl [...] //[10,8]// [___].yw[.pl] [...] ẖꜥq.yw[.pl] ⸢⸮__?⸣.pl jri̯-ḥtp,w [...] [...]
Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der $Rḫ.yt$-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, $šꜥ.t$-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---]
IBUBd08UpxSoAExsravLQ9GSWW4
sentence id
//[1]// ꜥbꜣ (j)ḫ,t jn wbꜣ.pl ḫrp-zḥ.pl n ḥꜣ,tj-ꜥ (j)m(,j)-rʾ-šmꜥ,w ḥqꜣ-ḥw,t smr-wꜥ,tj ḥr,j-tp-ꜥꜣ-(n-)Tꜣ-wr ḥr,j[-tp]-⸢(n-)ꜥꜣ-ꜣtf,t⸣ ⸢jmꜣḫ,w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ⸣ ⸢Ḏꜥw⸣
Das Darbringen des Opfers seitens der Aufwärter und Leiter des Speisezeltes für den Hatia (Rangtitel), Vorsteher von Oberägypten, Gutsverwalter, einziger Freund (des Königs), großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues und großes Oberhaupt von Atfet, den Versorgten beim großen Gott Djau.
IBUBd4ZitjbDFUeTnJvrfKQxfFo
sentence id
rʾ-ḏd kfꜣ rf mn,t ḥr=s mdwi̯=s n Rꜥw gmi̯.n=s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯=s wbꜣ dd n=f mw qb ꜥ(n)ḏ ⸢ꜣḫ,w⸣-nw-p,t //[20,20]// ꜣḫ,w-nw-tꜣ wbn=k m mꜣꜥ sni̯=k ḥr snny.pl psd=k ḥr šnb,t n,t Ptḥ mj
Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"
IBUBd058E5G6rEe8vLOEWJ6h6xA
sentence id
mtꜣy≡sn nꜣ gmi̯.y m-ẖnw //[S 8,9]// pꜣ ḫrw,y ḥnꜥ k~ṯ~n Mn-nꜣ pꜣy=j qrꜥ,w m-dj nꜣy=j wbꜣ.pl n-m 〈ꜥ〉-ẖn,wtj n,tj r-gs=j
[§272] Sie (= Pferde) waren die, die (ich) vorfand in den (feindlichen) Truppen zusammen mit dem Wagenlenker [§273] Menena, meinem Schildträger, [§274] und mit meinen Aufwärtern des Kabinetts, die an meiner Seite waren.
IBUBdxxPJkbF1ERphl61iIhPmS8
sentence id
//[VS;1]// jmi̯ sfḫ jwꜣ,yt n.t šmꜥ,w Z-n-nḫt(,w) zꜣ Ḥtpj jn.yt ḥr [...] //[VS;2]// Z-n-wsr,t-ꜥnḫ(,w) n,tj wbꜣ
Lass ablösen die Arbeiterin des Sängers Zi-en-nachtu's Sohn Hetepi, die gebracht wurde (mit?) ... Sen-wosret-anch, der Aufwärter (ist).
IBUBdxnqMILCa0pBhs4lLmkcbt4
sentence id
wbꜣ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
Best collocation partners
- Mnn, "Menen" | ""
- qrꜥ.w, "Schildhalter" | "shield bearer (Sem. loan word)"
- ꜥ-ẖn.wtj, "Kabinett; Audienzhalle" | "inner appartments (of the palace)"
Same root as
Written forms
U26-G29A: 4 times
Cannot be displayed in unicode
U26-D58-G29-G1-W23-A24: 1 times
𓍏𓃀𓅡𓄿𓏋𓀜
U26-D58-Z7-W22-A24-A1-Z3A: 1 times
𓍏𓃀𓏲𓏊𓀜𓀀𓏫
U26-D58-G41-G1-Z7-W22-A24-A1-Z2: 1 times
𓍏𓃀𓅯𓄿𓏲𓏊𓀜𓀀𓏥
W22-Z7-Z7-A24-A1-Z2: 1 times
𓏊𓏲𓏲𓀜𓀀𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 10 times
- NK: 9 times
- OK & FIP: 2 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 13 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- unknown: 3 times
Co-textual translations
- Aufwärter: 15 times
- Mundschenk; Aufwärter: 5 times
- Mundschenk: 2 times
Part of speech
- substantive: 22 times
- substantive_masc: 22 times
- st_absolutus: 21 times
- singular: 14 times
- masculine: 13 times
- plural: 8 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber