wšb.yt

 Main information

• Antwort; Aussage german translation
• answer; statement english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 50460 lemma id
• Wb 1, 372.11-14; FCD 70 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[17.12]// [...] ⸮[šn].t? wšb,yt [...] ___ ⸮jb? [...] [⸮_?].pl m ꜥn[_] [...]
...?... Antwort ...?...
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [17.12]
IBUBd8me3zSFwUgns5QNG6Qgo14 sentence id
//[12.11]// ḫr wnm=f ḫr sjwr=f m-ẖnw //[12.12]// jw tꜣy=f wšb(,t) m-bw~(n)~rʾ
Er pflegt drinnen zu essen und zu trinken, während seine Antwort (d.h. seine Reaktion auf die Essenseinladung?) draußen ist.
sawlit:〈1. 〉pBM EA 10474//Rto: Die Lehre des Amenemope: [12.11]
IBUBd7bM2MsmUUAStuot5DzMvZ0 sentence id
[mn]ḫ sḫr.pl nfr tp-rd gmi̯ m tꜣy=f wšby,[t] //[ChB1 vso 2,12]// tp.t
[§21] (einer) mit [vortreff]lichen Plänen und vollkommenen Anweisungen, die (bereits) in seiner ersten Antwort gefunden wurden;
bbawramessiden:pBM 10683 (Chester Beatty III, vso 1-3)//Qadesch-Schlacht Poem (ChB1 + ChB2): [ChB1 vso 2,11]
IBUBd7gDYb4QpkaKms6hpjLJD74 sentence id
[...] [w]šb,t tp,j.t
[§21] ... ersten [An]twort ...;
bbawramessiden:〈Westwand (Außen)〉//Qadesch-Schlacht Poem (K2): [9]
IBUBd4DpidO29E3UicOu5SDW9x8 sentence id
[...] wšb,t n ḥr-nb
[---] allen Leuten eine Antwort geben.
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns"): [3,3]
IBUBd8idxVTUHUMsmphfcjqePKg sentence id

 wšb.yt in following corpora

 Best collocation partners

  1. m-bnr, "außerhalb; von außen" | "outside"
  2. ḥḏ, "Schädigung" | "damage"
  3. nḏnḏ, "fragen; beraten" | "to consult (with someone); to ask (for advice)"

 Same root as

 Written forms

G43-N37-D58-X1-Z9-A2: 2 times

𓅱𓈙𓃀𓏏𓏴𓀁


G43-N37-D58-Z7-M17-M17-A2: 1 times

𓅱𓈙𓃀𓏲𓇋𓇋𓀁


G43-N37-D58-M17-M17-X1-Z9-A2-Z3A: 1 times

𓅱𓈙𓃀𓇋𓇋𓏏𓏴𓀁𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy