wt
Main information
• innerster Sarg
german translation
• coffin
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 51000
lemma id
• Wb 1, 379.7; Lesko, Dictionary I, 134
bibliographical information
Most relevant occurrences
j:⸢jri̯⸣=[k] pḥ swg[ꜣ] r m[t]j=f jw p(ꜣy)=k wt n pꜣ ꜥ n rd.du=k
Wenn du (dich) einem Toren näherst, um ihn zu unterrichten, (dann) befindet sich dein Sarg im Bereich deiner Füße.
IBUBdQThuruGDEKgmlpVM5RamWo
sentence id
ḫr jnn mn bḥz //[vs.2]// jmi̯ jni̯.tw pꜣ ḥꜥtj ḥnꜥ pꜣ wt
Wenn es kein Kalb gibt, so laß das Bett und den Sarg zurückholen.
IBUBd7mmmuexr0Q9qfioFg9xXac
sentence id
//[7]// jr sꜥḥ{.pl} nb jri̯ n=f sšm,w.pl ḥr wt=f jw wbꜣ.tw n=f //[8]// wbꜣ(,t) tꜣ 4.t m p,t wꜥ,w.t n mḥ(y),t Wsjr pw k(y).t n rsw Jꜥḥ!! pw //[9]// k(y).t n jmn,tj ꜣs,t pw k(y).t n jꜣb,tj Nb,t-ḥw,t pw
Jeder Mumifizierte, dem die Bilder auf seinem Innensarg angebracht werden, für den werden die 4 Öffnungen im Himmel geöffnet werden: die eine dem Nordwind - das ist Osiris -, eine andere dem Südwind - das ist Iah* -, eine andere dem Westwind - das ist Isis -, eine andere dem Ostwind - das ist Nephthys.
IBUBd1SmMQg9dUACu8mVdbxnLn4
sentence id
bn pꜣ wt ḫr bn pꜣ ḥꜥtj r-šꜣꜥ pꜣ-hrw
Und so gibt es keinen Sarg und kein Bett ist bis heute.
IBUBd3WIcfGJ2UZnkMnBVOOvbWo
sentence id
rʾ n ḏi̯.t pri̯ pꜣ sꜥḥ,w r pꜣ wt{ḫ,t}
Spruch, um die Mumie zum Innensarg vordringen ("herausgehen") zu lassen
IBUBd93OZksPW0sMlfAbCXx5DgE
sentence id
wt in following corpora
Best collocation partners
- ḥꜥtj, "Bett" | "bed"
- swgꜣ, "Tor" | ""
- sꜥḥ, "Mumie; Gestalt" | "mummy; form"
Same root as
- Wt.j, "der Gefesselte" | "Fettered-one"
- Wt.t, "Die Fesselnde" | "Fetterer"
- wt, "einwickeln; verbinden; fesseln" | "to bandage; to bind"
- wt, "Mumienbinde; Verband" | "(mummy) bandages; bandages (med.)"
- wt, "Balsamierter" | "embalmed one"
- wt.j, "Bandagierer (von Wunden)" | "bandager (med.)"
- wt.j, "Balsamierer" | "embalmer"
- wt.j, "Balsamierer" | ""
- wt.y, "der Balsamierer (Anubis)" | ""
- wtꜣ.w, "die Eingewickelten (Götter im Totenreich)" | "those who are wrapped (like mummies)"
- wty.t, "[Pflanzenteil (offizinell)]" | "[part of a plant (med.)]"
- wtwt, "Schnürung; Fesselung" | "binding; fetter"
- swt, "[Beiwort des Osiris]" | ""
Written forms
Used hieroglyphs
- Aa2: 1 times
- X1: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- unknown: 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_masc: 8 times
- st_absolutus: 6 times
- singular: 6 times
- masculine: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber