bꜣ.w
Main information
• ein Frachtschiff
german translation
• cargo-boat
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 53310
lemma id
• Wb 1, 418.5-6; Jones, Naut. Titles, 135 f. (26); FCD 77
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥwj-ꜣ //[5, 2]// wḏꜣ ḥm=k r š n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥpr n=k bꜣw //[5, 3]// m nfr,t.pl nb.t n.t ẖnw ꜥḥ=k
"Möge doch deine Majestät sich begeben zum See des Palastes, LHG, nachdem dir ein Boot ausgestattet worden ist mit allerlei Schönen des Inneren deines Palastes.
IBUBdWSWu0DYn0plnSQhKvIQgws
sentence id
n(n) wꜣḥ=j pḫ(ꜣ) ẖr bꜣ.w šn,t.pl n(,j) ꜥš wꜣḏ mḥ m nbw ḫsbd ḥḏ mfkꜣ,t //[Z.14]// ḥzmn mjnb nn ṯn,t=s ḥr(,w)-r bꜣq snṯr ꜥd bj,t j~tw~rn ssnḏm spnj ḫt=sn //[Z.15]// nb špsj jn,w nb nfr n(,j) Rṯn,w
Ich werde nicht (übrig) lassen ein Brett/eine Planke unter den hunderten $bꜣw$-Schiffen aus frischem Zedernholz,
gefüllt mit Gold, Lapislazuli, Silber, Türkis, unzähligen bronzenen Streitäxten,
noch (ablassen von dem) Moringa-Öl, Weihrauch, Fett, Honig, $jtrn$-Holz, $ssnḏm$-Holz, $spnj$-Holz, und allen ihren kostbaren Hölzern und allen guten Produkten von Retjenu.
IBUBd4KDSYD5iUT6rFZcUHFLQhU
sentence id
jw=k (ḥr) hꜣi̯.y r pꜣy=k bꜣy n ꜥš ꜥpr 〈m〉 ḥꜣ,t r pḥ,wj [...]
(Und) du gehst hinunter zu deinem Bay-Schiff aus Zedernholz,
das von Bug bis Heck voll (mit Ruderern) besetzt (wörtl.: ausgestattet) ist.
IBUBd1oPqyykHEuIl5ruI9VwPpM
sentence id
bꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- nfr.t, "mannbares Mädchen" | "maiden"
- jtrn, "[eine Holzart]" | "[a kind of wood]"
- zpnj, "[eine Holzart]" | "[a kind of foreign wood]"
Same root as
- bꜣ.y, "Fußwaschkrug" | "foot-ewer"
- bꜣ.w, "[Topf]" | "[a jar (for medicine)]"
- bꜣ.w, "Feuchtigkeit (des menschlichen Körpers); Transpiration" | "moisture; perspiration"
- bꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣꜣ.wt, "Manneskraft" | "virility"
- bꜣy, "[ein süßer Kuchen]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣy, "Malz (eingeweichtes Getreide)" | "malt (soaked grain)"
- bꜣy.t, "[ein süßes Gebäck]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣi̯, "feucht sein" | "to be moist"
- bꜣwj, "Opferständer (?)" | "offering stand (?)"
- bꜣbꜣ, "verteilen; ausgießen" | "to distribute; to pour out"
- bꜣbꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣbꜣ.t, "frisches Flutwasser; Uferströmung; Strudel" | "inshore eddy (?); whirlpool (?)"
- bj.t, "Prozessionsbarke" | "[transport ship]"
- bj.t, "[ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]" | "[a flat loaf of bread]; [a loaf]"
- bj.t, "[ein Gefäß (aus Silber)]" | "[a vessel (of silver)]"
- bbw.yt, "[eine Perücke]" | "[a wig]"
- sbbj.t, "[ein Kleid]" | ""
Written forms
D58-G29-G1-Z7-P1-Z1: 1 times
𓃀𓅡𓄿𓏲𓊛𓏤
Used hieroglyphs
- D58: 1 times
- G29: 1 times
- G1: 1 times
- Z7: 1 times
- P1: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- unknown: 1 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- ein Frachtschiff: 2 times
- Boot: 1 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- substantive_masc: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
- masculine: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber