bꜣi̯
Main information
• feucht sein
german translation
• to be moist
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 53170
lemma id
• Wb 1, 417.11-12; FCD 77; Ward, Roots, § 278
bibliographical information
Most relevant occurrences
gmm=k mḫnt=f bꜣi̯.y m fd,t
Feucht vor Schweiß wirst du seine $mḫnt$-Stirn (oder: sein $mḫnt$-Antlitz) vorfinden;
IBUBd53MuV9dQkoKpJ2XmlSUHfE
sentence id
jr ḫnt=f //[3.19]// bꜣi̯.jw m fd,t wnn tp=f pw fd nḏs mj bꜣi̯.j (j)ḫ,t
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "seine $ḫnt$-Stirn ist feucht vor Schweiß" angeht:
das bedeutet, daß sein Kopf in geringem Maße verschwitzt ist, wie wenn Sachen feucht/angefeuchtet worden sind.
IBUBdx5m6W4DW0Fpivg1uurKG1g
sentence id
bꜣi̯ in following corpora
Best collocation partners
- nḏs, "in geringem Maße" | ""
- fd, "schwitzen" | "to sweat"
- fd.t, "Schweiß" | "sweat"
Same root as
- bꜣ.y, "Fußwaschkrug" | "foot-ewer"
- bꜣ.w, "ein Frachtschiff" | "cargo-boat"
- bꜣ.w, "[Topf]" | "[a jar (for medicine)]"
- bꜣ.w, "Feuchtigkeit (des menschlichen Körpers); Transpiration" | "moisture; perspiration"
- bꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣꜣ.wt, "Manneskraft" | "virility"
- bꜣy, "[ein süßer Kuchen]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣy, "Malz (eingeweichtes Getreide)" | "malt (soaked grain)"
- bꜣy.t, "[ein süßes Gebäck]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣwj, "Opferständer (?)" | "offering stand (?)"
- bꜣbꜣ, "verteilen; ausgießen" | "to distribute; to pour out"
- bꜣbꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣbꜣ.t, "frisches Flutwasser; Uferströmung; Strudel" | "inshore eddy (?); whirlpool (?)"
- bj.t, "Prozessionsbarke" | "[transport ship]"
- bj.t, "[ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]" | "[a flat loaf of bread]; [a loaf]"
- bj.t, "[ein Gefäß (aus Silber)]" | "[a vessel (of silver)]"
- bbw.yt, "[eine Perücke]" | "[a wig]"
- sbbj.t, "[ein Kleid]" | ""
Written forms
D58-G29-G1-M17-M17-N35A: 1 times
𓃀𓅡𓄿𓇋𓇋𓈗
D58-G29-G1-M17-Z7-N35A: 1 times
𓃀𓅡𓄿𓇋𓏲𓈗
D58-G29-G1-M17-N35A: 1 times
𓃀𓅡𓄿𓇋𓈗
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- verb: 3 times
- verb_3-inf: 3 times
- pseudoParticiple: 2 times
- masculine: 2 times
- singular: 2 times
- suffixConjugation: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber