bꜣy
Main information
• Malz (eingeweichtes Getreide)
german translation
• malt (soaked grain)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 53160
lemma id
• Wb 1, 417.9-10; DrogWb 148; vgl. Ward, Roots, § 183 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[5,1]// ḫt-ds ꜥnt,w w(ꜣ)ḏ bj,t bꜣqꜣ nḏm snṯrj tj-šps qꜣw n(,j) bꜣy jrp
"Stechholz", frisches Myrrhenharz, Honig, süßes Behenöl, Weihrauchharz, $tj-šps$-Öl (Kampferöl?), Mehl aus Getreidemalz, Wein.
IBcAURYtr3Fqx0Wcr06vaJLtq4E
sentence id
gmi̯=tw n=k dwꜣw m bꜣy ḥr sp,t=[⸮k?]
Man wird für dich einen Morgen mit (oder: als/wie?) $bꜣy$-Früchten/Körnern (?) auf [deiner] Lippe finden.
IBUBd6IULcMVpE1aubebgXAoFy4
sentence id
[gmi̯]=[tw] [n]=[k] [dwꜣw] [m] [bꜣy] [ḥr] [sp,t]=[⸮k?]
Man wird für dich einen Morgen mit (oder: als/wie?) $bꜣy$-Früchten/Körnern (?) auf [deiner] Lippe finden.
IBUBd01fkzGKjkqTnYmUspkKwUU
sentence id
bꜣ n jt-šmꜥ
Malz von "schmaler" Gerste
IBUBd53Avzn3t067rQ7H2RMcHGA
sentence id
bꜣ n zt,t
Weizenmalz
IBUBdW66gFfx9Ua4lEkw7BdwgX4
sentence id
bꜣy in following corpora
- bbawarchive
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- dwꜣ.w, "der Morgen; früher Morgen" | "(early) morning"
- sp.t, "Lippe; Rand; Ufer" | "lip; edge; bank; shore"
- jt-šmꜥ, "oberägyptische Gerste ("schmale Gerste")" | "Upper Egyptian barley"
Same root as
- bꜣ.y, "Fußwaschkrug" | "foot-ewer"
- bꜣ.w, "ein Frachtschiff" | "cargo-boat"
- bꜣ.w, "[Topf]" | "[a jar (for medicine)]"
- bꜣ.w, "Feuchtigkeit (des menschlichen Körpers); Transpiration" | "moisture; perspiration"
- bꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣꜣ.wt, "Manneskraft" | "virility"
- bꜣy, "[ein süßer Kuchen]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣy.t, "[ein süßes Gebäck]" | "[a kind of sweet baked goods]"
- bꜣi̯, "feucht sein" | "to be moist"
- bꜣwj, "Opferständer (?)" | "offering stand (?)"
- bꜣbꜣ, "verteilen; ausgießen" | "to distribute; to pour out"
- bꜣbꜣ.t, "[eine Körnerfrucht]" | "[a cereal]"
- bꜣbꜣ.t, "frisches Flutwasser; Uferströmung; Strudel" | "inshore eddy (?); whirlpool (?)"
- bj.t, "Prozessionsbarke" | "[transport ship]"
- bj.t, "[ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]" | "[a flat loaf of bread]; [a loaf]"
- bj.t, "[ein Gefäß (aus Silber)]" | "[a vessel (of silver)]"
- bbw.yt, "[eine Perücke]" | "[a wig]"
- sbbj.t, "[ein Kleid]" | ""
Written forms
D58-G41-G1-M17-M17-N33-Z2: 1 times
𓃀𓅯𓄿𓇋𓇋𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 3 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Malz (eingeweichtes Getreide): 4 times
- Malz: 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 5 times
- masculine: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber