qsn

 Main information

• schlimm sein; in Bedrängnis sein german translation
• to be difficult; to be in difficulty english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 550033 lemma id
• Wb 5, 70.10-16; vgl. FCD 281 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jw qsn r=f wn rʾ=f
Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen;
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [3.3]
IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA sentence id
ꜥnḫ=j mri̯ wj Rꜥw ḥwn fnt=j m ꜥnḫ qsn-wj nn ḥr jb=j sḥqr //[liS 66]// smsm.pl=j r btꜣ nb jri̯.n=k m kfꜣ-jb nb
"So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [liS 65]
IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA sentence id
qsn pw jtn[,w] //[q,7]// ⸢m⸣ tkn,w
Ein Gegner unter den Nachbarn ist ein schwieriger Typ.
sawlit:pBM EA 10371+10435〈 (Ptahhotep, Version L1)〉//Die Lehre des Ptahhotep (Version L1): [q,6]
IBUBd1FLgk5hvUtMrFvyyqrEBsA sentence id
//[Szenentitel-mittig]// sfḫ wr,t nr p(w) jw qsn(.w) r=s
He Hirte, entbinde schnell, es ist schlimm für sie!
bbawgrabinschriften:Westwand//3. Register v.u. (Rinderzucht): [Szenentitel-mittig]
IBUBdzANg5wJZ0B1jAObcWVSgsE sentence id
[j:wḏ] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [r]=[k] [j:wḏ] sw j:wḏ sw ḏ(d)-mdw zp 4 ⸢ḏdi̯⸣ [n] [4]=[k] [jpw] [hꜣi̯.w] [ḥꜣ]=[k] [m]ꜣꜣ.w [m] //[N/V/E 14= 1308+40]// [ḥr.du] [mdwi̯] [m] wtwt mr [ḥ]nꜥ qsn.tj=s[n] [ḥnꜥ] [ski̯]=[sn] jmi̯=[sn] [ḏꜣi̯] [ꜥ]=[sn] [m]ḏri̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr=[k] [jwi̯]=[f] [ḫr]=k j:ḏd [n]=⸢k⸣ Ppy [Nfr]-kꜣ-[Rꜥw] //[N/V/E 15= 1308+41]// [rn]=[k] [pw] [n(,j)] [ꜣg]⸢b⸣(,w)-wr pri̯ m wr,t
[Weis Pepi Neferkare doch zu, weis] ihn [zu], weis ihn zu - viermal fortlaufend zu sprechen - [an diese vier, die hinter dir hinabsteigen], ⸢die⸣ [mit zwei Gesichtern] ⸢sehen⸣ und in schlimmem Gebrüll(?) [sprechen] mit denen, die elend sein werden, [und mit denen, die sie vernichten werden], damit [sie ihren Arm] nicht [ausstrecken], wenn sich Pepi Neferkare zu [dir] umwendet, [wenn er zu] dir [kommt], damit Pepi Neferkare [zu] ⸢dir⸣ [diesen deinen Namen] 'Große Flut, die aus der Großen hervorkommt' sagt.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 311: [N/V/E 13 = 1308+39]
IBUBd1QbgxZnbEAYqWG6C5JdjMI sentence id

 qsn in following corpora

 Best collocation partners

  1. wt, "[Substantiv (Gebrüll?)]" | "[noun (roaring?)]"
  2. jṯn.w, "Widersacher" | "opponent"
  3. wḏ, "befehlen; zuweisen" | "to command; to commit"

 Same root as

 Written forms

T19-N35-G37: 7 times

𓌟𓈖𓅪


N29-S29-T19-N35-G37: 6 times

𓈎𓋴𓌟𓈖𓅪


T19-Z1-N35-G37-Z7-Z4: 2 times

𓌟𓏤𓈖𓅪𓏲𓏭


T19A-N35-G37: 1 times

Cannot be displayed in unicode


T19-N35-G37-G43: 1 times

𓌟𓈖𓅪𓅱


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy