pẖr
Main information
• Opferumlauf; Opferspeisen
german translation
• reversion of offerings; offerings
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 61920
lemma id
• Wb 1, 548.11-12; LÄ IV, 596
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[3.1]// sr //[3.2]// ṯrp //[3.3]// z,t //[3.4]// s //[3.5]// mnw,t //[3.6]// tʾ-z(j)f 1 //[3.7]// šꜥ,t 2 //[3.8]// npꜣ,t ꜥ 2 //[3.9]// mz,(w)t ꜥ 2 //[3.10]// ḏsr,t ꜥ 2 //[3.11]// ḏsr,t jꜣ,tt ꜥ 2 //[3.12]// ḥ(n)q,t ꜥ 3 //[3.13]// ḥ(n)q,t ḫnms ꜥ 2 //[3.14]// sḫp,t ꜥ 2 //[3.15]// pḫ(ꜣ) ꜥ 2 //[3.16]// sšr ḏw(j,w) 2 //[3.17]// dꜣb ꜥ 2 //[3.18]// jrp ꜥ 2 //[3.19]// ꜥbš jrp 2 //[3.20]// jrp ꜥ 2 //[3.21]// 〈〈jrp〉〉 ꜥ 2 //[3.22]// 〈〈jrp〉〉 ꜥ 2 //[3.23]// ḥbnn,(w)t ꜥ 2 //[3.24]// ḫnf(,w) ꜥ 2 //[3.25]// jšd ꜥ 2 //[3.26]// ḥḏ sẖ,t ꜥ 2 //[3.27]// wꜣḏ 〈〈sẖ,t〉〉 2 //[3.28]// ꜥg,t.w z(w),t ꜥ 2 //[3.29]// 〈〈ꜥg,t.w〉〉 jt ꜥ 2 //[3.30]// bꜣbꜣ,t ꜥ 2 //[3.31]// nbs ꜥ 2 //[3.32]// tʾ-nbs ꜥ 2 //[3.33]// wꜥḥ ꜥ 2 //[3.34]// (j)ḫ,t nb(.t) bnj.t //[3.35]// rnp,(w)t ꜥ 1 //[3.36]// ḥ(n)k,t ꜥ 1 //[3.37]// gs,w 1 //[3.38]// pẖr //[3.39]// pḏ,w //[3.40]// stp,t //[3.41]// [(j)ḫ],t ⸢nb(.t)⸣ ⸢nfr.t⸣
Graugans, Bläßgans, Spießente, Es-gans, Taube, 1 Zif-Brot, 2 Schat-Kuchen, 2 Portionen Nepat-Kuchen, 2 Portionen Mezut-Speise, 2 Portionen Djeseret-Bier, 2 Portionen fermentiertes Djeseret-Bier, 3 Portionen Bier, 2 Portionen Chenemes-Bier, 2 Portionen Sechepet-Bier, 2 Portionen Pecha-Frucht(bier?), Sescher-Gabe 2 Krüge, 2 Portionen Feigen, 2 Portionen Wein, 2 Abesch-Krüge Wein, 2 Portionen Wein, 2 Portionen Wein, 2 Portionen Wein, 2 Portionen Chebenenut-Brot, 2 Portionen Chenfu-Kuchen, 2 Portionen Isched-Frucht, 2 Portionen weißes Getreide, , 2 Portionen grünes Getreide, 2 Portionen Röstgut der Emmervarietät, , 2 Portionen Röstgut des Korns, 2 Portionen Babat-Körner, 2 Portionen Christusdornfrucht, 2 Portionen Christusdornfruchtbrot, 2 Portionen Erdmandeln, jede süße Sache, 1 Portion Frischgemüse, 1 Portion Opfergaben, 1 (mal) Brothälften, Opferumlauf, "Ausgebreites", auserwählte Dinge, jede schöne Sache.
IBUBdwGRaS54n0WLjv3SyBUGnXE
sentence id
pšr ṯw mꜣ=k pšr pn jri̯.n n=k nzw jri̯.n n=k Ḫnt(,j)-jmn,t(j)w
Wende dich um und sieh dieses Opfer, das der König für dich bereitet hat, das Chontamenti für dich bereitet hat.
IBUBdzdT5srdY0aghrqaLbWxaSU
sentence id
//[Z5,S4]// jrp Ḥꜣm,j 2 //[Z5,S5]// jrp Sn,w 2 //[Z5,S6]// ḥbnn,wt ⸢2⸣ //[Z5,S7]// ḫnf,w ꜥ 2 //[Z5,S8]// jšd ꜥ 2 //[Z5,S9-10]// sẖ,t ḥḏ.t ꜥ 2 〈〈sẖ,t〉〉 wꜣḏ.t ꜥ 2 //[Z5,S11-12]// ꜥg,t z(w),t ꜥ 2 〈〈ꜥg,t〉〉 jt ꜥ 2 //[Z5,S13]// b(ꜣ)b(ꜣ),t ꜥ 2 //[Z5,S14]// nbs ꜥ 2 //[Z5,S15]// tʾ(-n)-nbs ꜥ 2 //[Z5,S16]// wꜥḥ ꜥ 2 //[Z5,S17]// (j)ḫ,t nb(.t) bnj.t 1 //[Z5,S18]// rnp,(w)t nb(.t) 1 //[Z5,S19]// ḥnk,t nb.t 1 //[Z5,S20]// gs,w 1 //[Z5,S21]// pẖr 1 //[Z5,S22]// pḏ,w 1
2 mal Wein von Ham, 2 mal Wein von Pelusium, 2 mal Napf Hebenenut-Brot, 2 Stück Chenefu-Kuchen, 2 Stück Isched-Früchte, 2 Portionen weiße (=gemahlen) Gerste, 2 Protionen grüne (=frisch) 〈〈Gerste〉〉, Röstgut: 2 Portionen Weizen, 〈〈Röstgut:〉〉 2 Portionen Gerste, 2 Portionen Babaut-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Früchte, 2 Portionen Cristusdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 1 mal alle süßen Sachen, 1 mal alle frischen Früchte, 1 mal alle Chenket-Opfer, 1 mal Gesu-Gebäck, 1 mal Opferumlauf, 1 mal Pedju-Opfer;
IBUBd5cmfEWSh0Zcnr7kOxXz1BY
sentence id
//[5,1]// ḥbnn,wt ꜥ 2 //[5,2]// ḫnfw ꜥ 2 //[5,3]// jšd ꜥ 2 //[5,4]// ⸢sẖ,t⸣ ḥḏ.t ꜥ 2 //[5,5]// sẖ,t wꜣḏ.t ꜥ 2 //[5,6]// [[z]](w),t {{ꜥ}}g,t 2 //[5,7]// ꜥg,t jt 2 //[5,8]// bꜣbꜣ,wt ꜥ 2 //[5,9]// nbs ꜥ 2 //[5,10]// tʾ-nbs ꜥ 2 //[5,11]// wꜥḥ ꜥ 2 //[5,12]// (j)ḫ,t nb(.t) bnr.t 1 //[5,13]// rnp,(w)t 1 //[5,14]// ḥnk(,t) 1 //[5,15]// gs,pl 1 //[5,16]// pẖr 3 //[5,17]// pḏ,w.pl 3 //[5,18]// s(t)p,t 3
2 Protionen Hebnenenet-Brot, 2 Portionen Chenefu-Kuchen, 2 Portionen Isched-Frucht, 2 Portionen weiße (=gemahlen) Gerste, 2 Portionen frische Gerste, Röstgut: 2 (mal) Weizen, Röstgut: 2 (mal) Gerste, 2 Portionen Babaut-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Früchte, 2 Portionen Christusdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 1 (mal) jede süße Sache, 1 (mal) frisches Gemüse, 1 (mal) Henket-Opfer, 1 (mal) Gesu-Gebäck, 3 Umlaufopfer, 3 Opferspeisem, 3 (mal) Erlesenstes.
IBUBdzoYXVF3iUXJpFhne2lzsko
sentence id
//[7.1]// [j]š[d] [ꜥ] [7] //[7.2]// [sẖ,t] [ḥḏ.t] [ꜥ] 7 //[7.3]// sẖ,t wꜣḏ.t ꜥ 7 //[7.4]// z(w),t ꜥg,t ꜥ [1] //[7.5]// jt ꜥg,t ꜥ 1 //[7.6]// b[ꜣbꜣ,t] ꜥ 7 //[7.7]// nbs ꜥ 7 //[7.8]// tʾ-nbs ꜥ 7 //[7.9]// ⸢wꜥḥ⸣ ꜥ 7 //[7.10]// (j)ḫ,t nb(.t) bnj(.t) //[7.11]// ⸢rnp,wt⸣ ⸢nb⸣[.t] //[7.12]// nb.t ḥnk,t 1 //[7.13]// ḥꜣ,t wdḥ,w //[7.14]// pẖr //[7.15]// stp,t
2 Portionen Jesched-Früchte, 2 Portionen helle (=gemahlen) Gerste, 2 Portionen grüne (=frische) Gerste, Weizen-Röstgut 1 Portion, Gersten-Röstgut 1 Portion, 2 Portionen Babat-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Früchte, 2 Portionen Christusdorn-Brot, 2 Portionen Erdmandeln, 1 (mal) jede süße Sache, jedes Frischzeug, jedes Cheneket-Opfer, Bestes des Opferständers, Umlaufopfer, ausgelöstes Fleisch.
IBUBd3HbkqW0FkvnjPpc2C3Naas
sentence id
pẖr in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
Best collocation partners
- 1...n, "[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]" | "[cardinal number in writing whole numbers and fractions]"
- ꜥ, "Portion; Stück" | "portion; piece"
- jrp, "Wein (Getränk)" | "wine"
Same root as
- Pẖr.tjw, "Umherziehende" | ""
- pẖr, "umhergehen; umwenden; zirkulieren; umgeben; durchziehen" | "to turn round; to go around"
- pẖr, "Umkreis; Gegend; Landbezirk; Landgut (?)" | "rural area (?)"
- pẖr, "Umlauf, Umgang (Gebäudeteil)" | ""
- pẖr, "Durchwandler" | ""
- pẖr.yt, "Umlaufzeit der Gestirne; Periode" | "course (of the stars); period"
- pẖr.w, "Spülung (des Wassers) (?)" | ""
- pẖr.w, "Gefühle" | ""
- pẖr.wj, "[ein Boot]" | ""
- pẖr.t, "Umgang (Raum im Tempel)" | "ambulatory"
- pẖr.t, "Grenzwache" | "frontier patrol"
- pẖr.t, "Heilmittel (allg.)" | "remedy (often med.)"
- pẖr.t, "[ein Schurz]" | "[a kilt]"
- pẖr.t, "[Ortsbez.]" | ""
- pẖr.t, "[Name von Dendera]" | ""
- pẖr.t, "Reise" | ""
- pẖr.t, "Opferumlauf" | ""
- pẖr.t, "Umlauf" | ""
- pẖr.t, "Umkreis; Gegend" | ""
- pẖr.tj, "Reisender (o. Ä.)" | "traveller"
- pẖrẖr, "[Verb]" | "[verb]"
- spẖr, "zirkulieren lassen; schwingen (Waffen); herbeiwehen (Wind)" | "to brandish (weapons); to cause to circulate (the wind)"
- spẖr, "abschreiben; registrieren; zeichnen" | "to copy; to register"
- spẖr.w, "Schrift; Niederschrift" | "registration"
Written forms
F46-X3A-W22-X6: 2 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-F46-X3A-W22-X6: 2 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-F46-W33-W33-W33: 1 times
Cannot be displayed in unicode
D21-X3A-W60-X1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-F46C-D21-X3-W24-Z8: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Q3-F46-X3-W22-X6: 1 times
𓊪𓄲𓏑𓏊𓏖
Q3-F46-D21-X2-W22-X6: 1 times
𓊪𓄲𓂋𓏐𓏊𓏖
F46-X2-W22-X6: 1 times
𓄲𓏐𓏊𓏖
Q3-F47-D21-X2-W22-Z8: 1 times
𓊪𓄴𓂋𓏐𓏊𓏳
F46-W22-X2-X6-F1: 1 times
𓄲𓏊𓏐𓏖𓃾
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 61 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 50 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 11 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Opferumlauf: 31 times
- [Bez. einer Opferart]: 18 times
- Opferspeisen: 9 times
- Opferumlauf; Opferspeisen: 2 times
- [Bez. f. Opferspeisen]: 1 times
- Opferumlauf, Opferspeisen: 1 times
Part of speech
- substantive: 62 times
- substantive_masc: 62 times
- st_absolutus: 62 times
- singular: 61 times
- masculine: 61 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber