pẖr.t
Main information
• [ein Schurz]
german translation
• [a kilt]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 61960
lemma id
• Wb 1, 549.14; Sethe, Kommentar PT IV, 359 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
dwꜣ.n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw Rꜥw dwꜣ.n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw //[N/C post/W 9= 1064]// Ḥr,w-ꜣḫ,t(j) mzmz=f m pšr,t
Pepi Neferkare hat Re gepriesen, Pepi Neferkare hat Harachte gepriesen, als der sich mit dem Schurz(?) gürtete(?).
IBUBdz0dRuTUsEaWsAwAmGU70j0
sentence id
dwꜣ.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw Rꜥw //[M/C med/W 31= 475]// dwꜣ.n Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw Ḥr,w-ꜣḫ,tj mzmz=f m pšr,t
Nemti-em-za-ef Merenre hat Re gepriesen, Nemti-em-za-ef Merenre hat Harachte gepriesen, als der sich mit dem Schurz(?) gürtete(?).
IBUBd6DPbK1RpU7DkXjPw1R65CE
sentence id
dwꜣ.n=(j) Rꜥw //[Nt/C/E 30= 848]// [dwꜣ].n=(j) Ḥr,w-ꜣḫ,t(j) mzmz={t}〈f〉 m pšr,t
Ich habe Re gepriesen, ich habe Harachte [gepriesen], als der sich mit dem Schurz(?) gürtete(?).
IBUBd0SB4fB20EIunHS92hNQ62Q
sentence id
dwꜣ.n Ppy Rꜥw dwꜣ.n Mr,y-Rꜥw Ḥr,w-jꜣb,tj //[P/C med/E 21= 254]// dwꜣ.n=f Ḥr,w-ꜣḫ,t(j) mzmz=f m pšr,t
Pepi hat Re gepriesen, Meri-Re hat den Östlichen Horus gepriesen, er hat Harachte gepriesen, als der sich mit dem Schurz(?) gürtete(?).
IBUBdQax0PUNnEmAgDvQ50pWMQI
sentence id
pẖr.t in following corpora
Best collocation partners
- mzmz, "[Verb (von der Sonne)]" | "[verb (referring to the sun)]"
- dwꜣ, "früh auf sein; preisen; anbeten" | ""
- Ḥr.w-ꜣḫ.tj, "Harachte" | "Horakhty"
Same root as
- Pẖr.tjw, "Umherziehende" | ""
- pẖr, "umhergehen; umwenden; zirkulieren; umgeben; durchziehen" | "to turn round; to go around"
- pẖr, "Umkreis; Gegend; Landbezirk; Landgut (?)" | "rural area (?)"
- pẖr, "Opferumlauf; Opferspeisen" | "reversion of offerings; offerings"
- pẖr, "Umlauf, Umgang (Gebäudeteil)" | ""
- pẖr, "Durchwandler" | ""
- pẖr.yt, "Umlaufzeit der Gestirne; Periode" | "course (of the stars); period"
- pẖr.w, "Spülung (des Wassers) (?)" | ""
- pẖr.w, "Gefühle" | ""
- pẖr.wj, "[ein Boot]" | ""
- pẖr.t, "Umgang (Raum im Tempel)" | "ambulatory"
- pẖr.t, "Grenzwache" | "frontier patrol"
- pẖr.t, "Heilmittel (allg.)" | "remedy (often med.)"
- pẖr.t, "[Ortsbez.]" | ""
- pẖr.t, "[Name von Dendera]" | ""
- pẖr.t, "Reise" | ""
- pẖr.t, "Opferumlauf" | ""
- pẖr.t, "Umlauf" | ""
- pẖr.t, "Umkreis; Gegend" | ""
- pẖr.tj, "Reisender (o. Ä.)" | "traveller"
- pẖrẖr, "[Verb]" | "[verb]"
- spẖr, "zirkulieren lassen; schwingen (Waffen); herbeiwehen (Wind)" | "to brandish (weapons); to cause to circulate (the wind)"
- spẖr, "abschreiben; registrieren; zeichnen" | "to copy; to register"
- spẖr.w, "Schrift; Niederschrift" | "registration"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_fem: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 4 times
- feminine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber