mtr.t

 Main information

• Mittag german translation
• midday english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 77710 lemma id
• Wb 2, 174.6-7; FCD 121; Lesko, Dictionary I, 254 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[x+5, 9]// jr pri̯=k m ꜥ,t-sbꜣ [ḫr] [smj.tw] [n]=k [mtr,t] ⸢ḥr⸣ ⸢šm.t⸣ hꜣ[nw] [m] [jwy,t]
Wenn du aus dem Schulzimmer herauskommst, [dann wird dir (gewöhnlich/unvermeidlich) die Mittagszeit mitgeteilt,] beim jubelnd Toben (?) [im Stadtviertel.]
sawlit:〈11. 〉pAnastasi VII = pBM EA 10222//〈Kol. 1-7: 〉Die Lehre des Cheti: [x+5, 9]
IBUBdWB2RbHNAUu6uWc74YyNfNc sentence id
ṯw~pꜣ~jrʾ //[17.8]// y~dj~ꜥꜣ mtr,t jwi̯(.w)
O (Du) "Scribe sage/Sopher jôdea" (d.h. O kluger Schreiber), es ist Mittag geworden;
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [17.7]
IBUBd6CfxrPYDEwoq4qWWPDC5uA sentence id
nn //[52]// rḫ=tw ḫpr mtr,t
(aber) man wird nicht erkennen, wann/daß es Mittag wird,
sawlit:pPetersburg 1116 B//Verso: Die Prophezeiungen des Neferti: [51]
IBUBd4qe5gQeakZbmppX2lxI7ds sentence id
bw jri̯=f mtr,t n skꜣ
Sie verbringt die Mittagszeit nicht beim Pflügen.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 3,3-4,2: Der faule Schreiber ist wie ein nutzloses Tier: [3,9]
IBUBdWlWQyv1DkWJusWmRdZgtWM sentence id
//[1]// [...] //[2]// [ḏḏ]=[f] [sw] [r] [mr,t] [r] mt[r,t] r wḫꜣḫ ẖꜥq=[f] [...]
Zur Mittagszeit [begibt er sich auf die Straße], um den, den er rasieren möchte, zu (be)suchen.
sawlit:〈08. 〉oDeM 1514//Die Lehre des Cheti: [2]
IBUBd9vKt1KrrEFrhIUY53WX1Fk sentence id

 mtr.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥ.t-sbꜣ.w, "Schule" | "school"
  2. jwy.t, "Haus; Sanktuar; Stadtviertel" | "house; sanctuary; quarter (of a town)"
  3. ḏw.t, "[ein lästiges Insekt]" | "[a stinging insect (Sem. loan word)]"

 Same root as

 Written forms

D52-X1-D21-X1-N5-Z1: 1 times

𓂸𓏏𓂋𓏏𓇳𓏤


D52-X1-D21-X1-Z1-O1-O1: 1 times

𓂸𓏏𓂋𓏏𓏤𓉐𓉐


D52-X1-D21-X1-N5: 1 times

𓂸𓏏𓂋𓏏𓇳


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy