Wn.t
Main information
• Hasengau (15. o.äg. Gau)
german translation
• Hare-nome (15th nome of Upper Egypt)
english translation
• entity_name: place_name
part of speech
• 800033
lemma id
• GDG I, 99; LÄ II, 390 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ.n ꜥq.n=f r ḫnt Wnw mšꜥ.pl n.w ḥm=f ḥr tp jtr,w ḥr mr,y //[Vs 23]// n.t Wn,t
Darauf betrat er (= Nimlot) den Süden des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau), während sich das Heer Seiner Majestät (= Piye) auf dem Fluss am Damm des Hasengaus befand.
IBUBdW7Nfdy2p0q2pkBQCFPLp8I
sentence id
ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n=f sw //(47)// r (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,t(j)-ꜥ jꜣm-ꜥ ḥr(,j)-tp-ꜥꜣ-n(,j)-Mꜣ-ḥḏ //(48)// smn.n=f wḏ.pl //(49)// šmꜥ(.w) m tꜣš=f r //(50)// Wn,t mḥ,tj=f r Jnpw,t pšs.n=f //(51)// jtr(,w)-ꜥꜣ ḥr jꜣ,t=f
Nun ernannte er (Amenemhet I.) ihn (Chnumhotep I.) zum Erbfürsten und Grafen, Freundlich-von-Arm, Nomarchen des Oryx-Gaus (= 16. Gau), und er installierte die südlichen Stelen an seiner (oder: als seine) Grenze zum Hasengau/Hermopolites (= 15. Gau), seine nördlichen (Stelen) zum Kynopolites (= 17. Gau), und er verteilte den großen Fluss in der Mitte (wörtl.: auf seinem Rücken):
IBUBdzKjsNQUsUHMm71rjZNCKBU
sentence id
//K5// jsk jk.w 60 jm ḥr spt s //K6// m Wnw
Denn 60 Steinmetze dort bauten es ... im Hasengau..
IBUBd43B9sB0O0YMnRSN1qwjen4
sentence id
wnn=f m š Wn(,t)
Er ist im See des Hermopolis-Gaues(?).
IBUBdW5En6CiNUB1oRgUEgphhJA
sentence id
//Z2// wnt
Hasengau [Chnum...?]
IBUBd9gmXmQ6lEcdkIN8fgooJHI
sentence id
Wn.t in following corpora
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Mri̯-Sšꜣ.t-ꜥnḫ-Wnjs, "Seschat wünscht, dass Unas lebt (Domäne)" | ""
- Sꜥnḫ-Ptḥ-Ttj, "Ptah lässt Teti leben (Domäne)" | ""
- ḥr.j-tp-ꜥꜣ-n-Mꜣ-ḥḏ, "großes Oberhaupt von Ma-hedj" | "nomarch of the oryx-nome"
Same root as
- Wnwnw.t, "Die sich Hin und Herbewegende (Schlange)" | "She-who-moves-to-and-fro (a serpent)"
- wn, "Fehler; Schuld; Tadel" | "fault; blame"
- wn, "Hase" | "desert hare"
- wni̯, "eilen; vorbeigehen; nicht beachten" | "to hurry; to pass by; to neglect"
- wnwn, "sich hin und her bewegen" | "to move to and fro; to traverse"
- wnwn, "drohen" | "to threaten"
- wnwn.t, "[Substantiv]" | ""
- swn, "Kompliment; Schmeichelei" | "flattery"
- swni̯, "antreiben (?); eilen lassen (?)" | "to drive on (?); to make hurry (?)"
- swnwn, "schmeicheln" | "to flatter"
- swnwn, "Schmeichelei" | "flattery"
Written forms
E34-X1-N72: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 6 times
- OK & FIP: 4 times
- NK: 1 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Nubia: 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- Hasengau (15. o.äg. Gau): 10 times
- ON/15.oä Gau: 1 times
- ON/15 oä. Gau: 1 times
Part of speech
- entity_name: 12 times
- place_name: 12 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber