wni̯
Main information
• eilen; vorbeigehen; nicht beachten
german translation
• to hurry; to pass by; to neglect
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 46280
lemma id
• Wb 1, 313.10-314.6
bibliographical information
Most relevant occurrences
psš,t [___].tj jw wni̯=f ⸮⸢m⸣? [...] ḥr ḏw n(,j) nʾ,t
Der Teil/die Portion ist [...]. Er eilt mit/als (?) [... ...] über den Berg der Stadt (Theben?).
IBUBdWnQJYIw5UXJrgK86j0GUz0
sentence id
jnk Jnp,w jr,j-sšr n(,j) sšr,w ⸮ps(.y)? hrw zḫn -1Q- nbꜣ.w.pl wn ꜥ m ḫnr //[D.7]// ḫft(,j).pl m wꜥr,t-ḥtp,t fnḫ jb ḥm-nṯr-Nj,t hrw n(,j) jdḫ.w.pl ḥbs ẖ,t r rʾ wḏꜥ.w.pl //[D.8]// hrw sš.t(w) pꜣq,t ḥzz.w Ḫnt,j-ḥsr,t m mꜣꜥ smꜥ,t.pl sšm(,w) //[D.9]// ⸮wꜣ,t-Ḥr,w{t}? dwꜣ,t hrw sꜥḥꜥ ꜥb,t.pl ḫnm nṯr=f m mri̯.t.n=f sꜥḥ sw m šzp.t jb=f sḥtp sꜥḥ.pl //[D.10]// šps.w.pl m pri̯.t m-bꜣḥ nb=f jmꜣḫ(,w) Rwḏ-ꜥḥꜣ,w mꜣꜥ-ḫrw ḏd
I was Anubis, keeper of linen of cooked linen (?) on the day of swathing the carrying-poles,
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
IBUBd14vcPnJj0Q5leMtBgsIGgQ
sentence id
//[oberes Register⁝2.2]// jri̯=(j) jr wni̯ ṯw
Ich handle doch; beeile dich!
IBUBdWqBnapWiEofhUKQY7meJkk
sentence id
wni̯ ṯw šzp n=k md(w),t=f ḥtp ḥr=s
Beeil dich, empfang dir seine Rede und sei mit ihr zufrieden!
IBUBd9zwKtzgqUPWjRMCRTgJPu4
sentence id
jm,j-štꜣdj{tꜣw}-ḥn,wt-m-{h}〈pr〉-Ḫmn,w //[x+5,19]// Ṯbw,t-mꜥnḫ,t m kmꜣd dmḏ ḥꜥpj Bnn,t-n-b(w)-wrw //[x+5,20]// pri̯ m nw,w ḫft jšp r drj n wjn {wr}〈dr〉y.pl
'Der in der Krypte der Herrin im Tempel von Hermopolis ist', (die Krypte heißt) 'Sandale (auf?) dem Manchet-Gehänge', ist in Klage, (wenn) sich die Nilflut mit dem 'Samen des Ortes des Großen' (Urhügel) vereinigt, der aus dem Nun hervorgegangen ist, während des Hellwerdens (der Erde) zur Zeit des Vorübergehens der Jahreszeiten (der Morgen des Neuen Jahres?).
IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo
sentence id
wni̯ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ṯn, "ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]" | "you (depen. pron., 2nd per. pl.)"
- ṯw, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]" | "you (depen. pron., 2nd per. masc. sing.)"
- =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"
Same root as
- Wn.t, "Hasengau (15. o.äg. Gau)" | "Hare-nome (15th nome of Upper Egypt)"
- Wnwnw.t, "Die sich Hin und Herbewegende (Schlange)" | "She-who-moves-to-and-fro (a serpent)"
- wn, "Fehler; Schuld; Tadel" | "fault; blame"
- wn, "Hase" | "desert hare"
- wnwn, "sich hin und her bewegen" | "to move to and fro; to traverse"
- wnwn, "drohen" | "to threaten"
- wnwn.t, "[Substantiv]" | ""
- swn, "Kompliment; Schmeichelei" | "flattery"
- swni̯, "antreiben (?); eilen lassen (?)" | "to drive on (?); to make hurry (?)"
- swnwn, "schmeicheln" | "to flatter"
- swnwn, "Schmeichelei" | "flattery"
Written forms
E34-N35-W24-Z7-X1-Z4-D55: 2 times
𓃹𓈖𓏌𓏲𓏏𓏭𓂽
E34-N35-X1-D54-X1-Z7: 2 times
𓃹𓈖𓏏𓂻𓏏𓏲
E34-N35-W24-Z7: 1 times
𓃹𓈖𓏌𓏲
G43-E34-N35-D54: 1 times
𓅱𓃹𓈖𓂻
Z7-M17-K1-N35-D54-M3-X1-Z1: 1 times
𓏲𓇋𓆛𓈖𓂻𓆱𓏏𓏤
E34-N35-M17-M17-Z4-D54: 1 times
𓃹𓈖𓇋𓇋𓏭𓂻
E34-N35-W24-Z7-X1-Z4A-D55: 1 times
𓃹𓈖𓏌𓏲𓏏𓏮𓂽
E34-N35-W24-Z7-D55: 1 times
𓃹𓈖𓏌𓏲𓂽
E34-N35-W24-Z7-D54: 1 times
𓃹𓈖𓏌𓏲𓂻
E34-N35-M17-N35-D54: 1 times
𓃹𓈖𓇋𓈖𓂻
E34-N35-Z4A-D54: 1 times
𓃹𓈖𓏮𓂻
Used hieroglyphs
- N35: 30 times
- E34: 29 times
- D54: 15 times
- Z7: 9 times
- X1: 8 times
- W24: 6 times
- M17: 4 times
- Z4: 4 times
- D55: 4 times
- Z4A: 2 times
- A1: 1 times
- G43: 1 times
- K1: 1 times
- M3: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
- OK & FIP: 79 times
- NK: 30 times
- TIP - Roman times: 17 times
- MK & SIP: 3 times
- unknown: 3 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 87 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 34 times
- unknown: 11 times
Co-textual translations
- eilen: 86 times
- nicht beachten: 10 times
- eilen, vorbeigehen: 9 times
- vorbeigehen: 9 times
- eilen, vorbeigehen; abweisen: 5 times
- eilen; vorbeigehen; nicht beachten: 4 times
- abweisen: 2 times
- übergehen: 2 times
- nicht beachten, (jmd.) übergehen: 2 times
- schnell sein: 1 times
- dem Leben gegenüber gleichgültig sein: 1 times
- vorbeigehen, vorrübergehen (Zeit): 1 times
Part of speech
- verb: 132 times
- verb_3-inf: 132 times
- imperative: 77 times
- singular: 75 times
- infinitive: 18 times
- active: 15 times
- masculine: 14 times
- plural: 14 times
- suffixConjugation: 11 times
- pseudoParticiple: 8 times
- participle: 6 times
- t-morpheme: 4 times
- tw-morpheme: 2 times
- passive: 2 times
- n-morpheme: 2 times
- prefixed: 2 times
- geminated: 1 times
- special: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber