wn
Main information
• Fehler; Schuld; Tadel
german translation
• fault; blame
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 46080
lemma id
• Wb 1, 314.7-13; FCD 61
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[3.1]// ẖnm=f jm(,j).w-ḫt=sn ḥtp=f s,t ḥn[k] [...] //[3.2]// sꜥḥ jqr jw,t(j) wn=f
Möge er sich zu denen hinter ihnen gesellen, indem er zufrieden ist, indem der Sitz ... (oder: möge er den Sitz ... einnehmen) [..., (denn er ist ...)] ein trefflicher Edler, der ohne Fehl ist.
IBUBd0DjATT4J0WQqlNFfsaAkpM
sentence id
nn gmi̯.tw wn=f m mḫꜣ,yt
Keine Schuld soll an ihm durch die Waage ermittelt werden!
IBUBd33zi7VQrEq8s3siOvDVZj0
sentence id
n gmi̯ wn=f
Keine Schuld wird bei ihm ermittelt.
IBUBd7gvvNDhfkePggMhKGV9qCQ
sentence id
n gmi̯ wn=j
Keine Schuld wird bei mir ermittelt.
IBUBd1AM8PnMWkqypvuto06hGO8
sentence id
n gmi̯ //[26]// wn=j
Keine Schuld wird bei mir ermittelt.
IBUBd6QKy67l6k7Oima95DzaG8Q
sentence id
wn in following corpora
Best collocation partners
- gmi̯, "finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein" | "to find; to discover"
- mḫꜣ.t, "Waage" | "balance"
- nn, "[Negationspartikel]" | ""
Same root as
- Wn.t, "Hasengau (15. o.äg. Gau)" | "Hare-nome (15th nome of Upper Egypt)"
- Wnwnw.t, "Die sich Hin und Herbewegende (Schlange)" | "She-who-moves-to-and-fro (a serpent)"
- wn, "Hase" | "desert hare"
- wni̯, "eilen; vorbeigehen; nicht beachten" | "to hurry; to pass by; to neglect"
- wnwn, "sich hin und her bewegen" | "to move to and fro; to traverse"
- wnwn, "drohen" | "to threaten"
- wnwn.t, "[Substantiv]" | ""
- swn, "Kompliment; Schmeichelei" | "flattery"
- swni̯, "antreiben (?); eilen lassen (?)" | "to drive on (?); to make hurry (?)"
- swnwn, "schmeicheln" | "to flatter"
- swnwn, "Schmeichelei" | "flattery"
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 5 times
- NK: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
Co-textual translations
- Fehler, Schuld, Tadel: 5 times
- Schuld: 2 times
- Fehler; Schuld; Tadel: 1 times
Part of speech
- substantive: 8 times
- substantive_masc: 8 times
- st_pronominalis: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber