ns.wt
 Main information
• [ein Speer]
german translation
• javelin
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 88030
lemma id
• Wb 2, 324.17; FCD 139
bibliographical information
 Most relevant occurrences
ꜥḥꜥ,n 〈⸮jṯi̯.n?〉=〈f〉 jkm=f mjnb=f //[135]// ḥpt=f n n{t}syw,t.pl
Daraufhin 〈ergriff er〉 seinen Schild, seine Axt (und) sein Armvoll an Speeren.
IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU
sentence id
ꜥḥꜥ,n jkm=f //[160]// mjnb=f ḥpt=f {ns}n nsyw,t.pl ḫr n=(j) m-⸢ḫt⸣ //[161]// pri̯.n=(j) m ḫꜥ,w.pl=⸢f⸣ [rdi̯].n=j swꜣ ḥr=j ꜥḥꜣ,w.[pl]=[f] //[162]// zp-n-jw,tt wꜥ ḥr ẖn m wꜥ
Daraufhin, (als) sein Schild, seine Axt (und) sein Armvoll von Speeren vor mir gefallen waren, nachdem ich seinen Waffen entgangen war (und auch) [seine] Pfeile an mir wirkungslos hatte vorbeigehen [lassen], trat einer an den anderen heran.
IBUBd81MBVZZQ06ZtW3uOrspr84
sentence id
šzp ns,wt.pl=ṯn
Nehmt eure Lanzen!
IBUBd63aHGAV90DisChQuLlBGrw
sentence id
 ns.wt in following corpora
 Best collocation partners
- ḥpt, "Umarmung; Arm voll" | "embrace; armful"
 
- mjnb, "Beil (Werkzeug und Waffe)" | "ax (tool, weapon)"
 
- jkm, "Schild (Schutzwaffe); Schutz (bildl. )" | "shield; protection"
 
 Same root as
- jns, "[Priesterin (der Bastet)]" | "[a priestess (of Bastet)]"
 
- jns, "das Rote (Blut)" | "red (blood)"
 
- jns, "(die Augen) rot färben" | "to make (eyes) red"
 
- jns, "Hoden" | "testicles"
 
- jns, "Rotes (?)" | ""
 
- jns.j, "hellroter Leinenstoff; hellrote Binden" | "red(-dyed) linen; red(-dyed) bandages"
 
- jns.yt, "das Rote (vom Horusauge)" | "Red (eye of Horus)"
 
- js.wj, "die Hoden" | "testicles"
 
- jsn, "Haut (?); Sack (?)" | "hide (?); bag (?) (of hide)"
 
- Nsy, "[Krankheitsdämon]" | ""
 
- Nsy.t, "[Krankheitsdämon]" | ""
 
- ns, "Blutbad (o. Ä.)" | ""
 
- ns.tjw, "[Speer]" | ""
 
- ns.tjt, "[Speer]" | ""
 
- nsj, "[eine Krankheit (?)]" | "[a demon responsible for an illness]"
 
- nsy.t, "[eine Krankheit]" | "[an illness caused by a demon]"
 
- nsns, "tranchieren" | "[verb]"
 
 Written forms
N35-X1-F20-S29-Z7-Z4-G43-X1-N34-Z1-Z2: 1 times
𓈖𓏏𓄓𓋴𓏲𓏭𓅱𓏏𓈔𓏤𓏥
 
N35-S29-Z4-G43-X1-M3-Z2: 1 times
𓈖𓋴𓏭𓅱𓏏𓆱𓏥
 
 Used hieroglyphs
- X1: 3 times
 
- N35: 2 times
 
- S29: 2 times
 
- Z4: 2 times
 
- G43: 2 times
 
- Z2: 2 times
 
- F20: 1 times
 
- Z7: 1 times
 
- N34: 1 times
 
- Z1: 1 times
 
- M3: 1 times
 
 Dates
- MK & SIP: 2 times
 
- NK: 1 times
 
 Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
 
 Co-textual translations
 Part of speech
- substantive: 3 times
 
- substantive_fem: 3 times
 
- st_absolutus: 2 times
 
- singular: 1 times
 
- feminine: 1 times
 
- plural: 1 times
 
Source: 
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber