ršu̯

 Main information

• sich freuen german translation
• to rejoice english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 96210 lemma id
• Wb 2, 454.1-12; vgl. FCD 153; Lesko, Dictionary II, 71 bibliographical information

 Most relevant occurrences

m=k [tw] m wdp,w r[šu̯]=[f] [pw] //[31,7/alt 228]// rḫs nn jꜣtjw j[r.j] r=f
Siehe, [du] bist ein Aufwärter, [dessen] Freu[de] das Zerlegen [ist], ohne die dazugehörige Verstümmelung (selbst) zu spüren.
sawlit:pRamesseum A = pBerlin P 10499〈 (Bauer, R)〉//Recto: Der beredte Bauer (Version R): [31,6/alt 227]
IBUBdx8w0B4V2UfMrwkXtH9dS1o sentence id
jw jꜣd,t=k tw ršu̯.tj
Dieses dein Netz ist froh.
bbawgrabinschriften:zentrales Bildfeld//2. Reg. v.u. (Vogelfang): [1]
IBUBd70H06nCs0IIsW9HnHyocm4 sentence id
//[1,21]// ršwy=[tn] [...] ⸢mw⸣ tꜣ
"Möget [ihr euch] freuen . . . (zu) Wasser (und zu) Land!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")//1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden: [1,21]
IBUBd5e52qqLZ0AYh5cRaTksNi8 sentence id
ršu̯=tw ḥꜥi̯.w jb [n] [nṯr] [pn] [ḥr] //[K.XV]// Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ m ṯḥḥ,wt ḥtp ḥr s,t=[f] r hru̯.y=[f] [ḥr]=[s] [ḥr] [wṯz] nfr(,w)=f [jm]=[f] [m] [ẖr.t-hrw] [n.t] [rꜥw-nb]
Man war froh, das Herz [des Gottes jubelte bezüglich] Achetaton im Jauchzen, indem es zufrieden in seinem Wohnsitz war, so dass [er deswegen] zufrieden war [und (auch) wegen des täglichen Hochhebens] seiner Schönheit darin.
bbawamarna:〈Stele K〉//Stelentext: [K.XIV]
IBUBdWNA0dWbfEu2h9nVoxZoLP0 sentence id
ršu̯ jb n nb ẖr,t-nṯr mꜣꜣ=f tw ḥr ṯnṯꜣ,t mj Rꜥw jw=k tp tꜣ ḥr grg Tꜣ,du ḥr sḥꜣb pr.pl
Das Herz des Herrn der Nekropole ist erfreut, wenn es dich sieht auf der Thronestrade wie Re, während du auf der Erde bist und Ägypten anleitest, die Tempel festlich zu schmücken.
bbawramessiden:Nauri-Felsstele//[Stelentext]: [6]
IBUBdxH2PW6IK0e1vI64cxLxcgo sentence id

 ršu̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. jꜣṯ.w, "Verstümmelung; Entwendung" | "mutilation; theft"
  3. ꜥḏꜥḏ, "jauchzen; sich laut freuen" | "to rejoice; to exult"

 Same root as

 Written forms

D21-N37-D19-A2: 3 times

𓂋𓈙𓂉𓀁


D21-N37-D19-A2-G43-Z4: 2 times

𓂋𓈙𓂉𓀁𓅱𓏭


D21-N37A-G43-N29-Y1: 1 times

Cannot be displayed in unicode


D21-N37-G43-X1-D19-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓅱𓏏𓂉𓏛𓏥


D21-N37-Z7-X1-M17-D19-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓏲𓏏𓇋𓂉𓏛𓏥


D21-N37-M17-D19-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓇋𓂉𓏛𓏥


D21-N37-Z7-X1-D20-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓏲𓏏𓂊𓏛𓏥


D21-N37-M17-M17-D19-Y1: 1 times

𓂋𓈙𓇋𓇋𓂉𓏛


D21-N37-M17-M17-D20-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓇋𓇋𓂊𓏛𓏥


D21-N37-M17-M17-D20-Y1: 1 times

𓂋𓈙𓇋𓇋𓂊𓏛


D21-N37-Z7-N21: 1 times

𓂋𓈙𓏲𓈅


D21-N37-D19-Y1: 1 times

𓂋𓈙𓂉𓏛


D21-N37-Z7-Z4-D19-Z1-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓏲𓏭𓂉𓏤𓏛𓏥


D21-N37-G43-X1-D20-Y1-Z2: 1 times

𓂋𓈙𓅱𓏏𓂊𓏛𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy