hbj
Main information
• Ibis
german translation
• ibis
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 98120
lemma id
• Wb 2, 487.1-4; FCD 158; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 297; Lesko, Dictionary II, 81; Wilson, Ptol. Lexikon, 602
bibliographical information
Most relevant occurrences
rḏi̯ hꜣb fnḏ=f m ḏrj jr,j
Der Ibis möge seine(n) Nase/Schnabel an der (oder: als) Mauer (?) davon geben.
IBUBd2pvWVJ6BEv1jR6Y7fRgRdA
sentence id
//[9.2]// mj ((n))=((j)) Ḏḥw,tj pꜣ hꜣbw šps,j pꜣ nṯr ꜣbw Ḫmnw pꜣ zẖꜣ,w-šꜥ,t (n) psḏ,t //[9.3]// ꜥꜣ jm,j Wnw
Komme zu mir, oh Thoth,
du herrlicher Ibis, du Gott, der sich nach (oder: nach dem sich) Aschmunein/Hermopolis sehnt,
du Briefschreiber der Neunheit, (du) Großer, der in Unu/Hermopolis ist.
IBUBd892ttSGGkvxqrCKLTq4o6E
sentence id
jw ḏd=[tw] [n]=[f] ⸢hbjw⸣ ḏr hbjw.n=f jw ẖꜣ,t ⸢n,tj⸣ ⸢Wsjr⸣ ḫft mnjw=s jw š-ꜥꜣ //[x+6,24]// m nsr
(Und) [man] sagt [zu ihm] "Ibis" ($hbj$), weil er in die Leiche des Osiris (mit dem Schnabel) eingedrungen ($hbu̯$) war, als sie am 'Großen See in Flammen' landete.
IBUBdzeNSWnzB08Dsxaj6xntBQg
sentence id
tḫ pw n(,j).t ḥnk(,w) mtw,t kꜣ r jm,j šs ns{,t}=k h{ꜣ}b{ꜣ} ḫnt(,j) wnn.ypl=f
Das ist das Lot der Waagschale, der Samen des Stieres gegen den, der im Stoff(?) deiner Zunge ist (?), der Ibis(?), der vor seinen Geschöpfen ("Seienden") ist.
IBUBd1PlfVi1MEaStaeM00zoQ1M
sentence id
hbj //[94,8]// n(,j) mnḥ
Ein Ibis aus Wachs.
IBcCCMnrfFbMk0r8mS7ZHzqCKSA
sentence id
hbj in following corpora
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḏr, "Mauer" | ""
- wnn.yw, "die Seienden" | "those who exist"
- zẖꜣ.w-šꜥ.t, "Sekretär" | "secretary"
Same root as
- jhb, "tanzen" | "to dance"
- jhb, "Tanz" | "dance"
- jhb, "Tanzlied" | "dancing song"
- jhb, "Tänzer" | "(ritual) dancer"
- jhb.t, "Tänzerin" | "(ritual) dancer"
- Hbj, "Der Ibis" | ""
- hb, "der Zertretene (Seth)" | ""
- hb.t, "Richtstätte" | "place of execution"
- hbj.t, "Ibisweibchen" | ""
- hbu̯, "Pflug" | "plow"
- hbu̯, "eintreten; betreten; durchziehen" | "to tread; to traverse; to trample"
- hbhb, "(einen Ort) durchziehen; (be)treten" | "to traverse; to tread"
- shbu̯, "schwer arbeiten lassen" | ""
Written forms
O4-D58-M17-Z7-G26A: 1 times
𓉔𓃀𓇋𓏲𓅞
O1-G1-D58-Z4A-G26A: 1 times
𓉐𓄿𓃀𓏮𓅞
O4-G1-D58-X1-G38: 1 times
𓉔𓄿𓃀𓏏𓅬
O4-G1-D58-Z4-G38: 1 times
𓉔𓄿𓃀𓏭𓅬
O4-D58-Z4-G38: 1 times
𓉔𓃀𓏭𓅬
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 6 times
- TIP - Roman times: 2 times
- unknown: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- st_absolutus: 7 times
- singular: 7 times
- masculine: 7 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber