šnꜥ
Main information
• [ein kleiner Fisch]
german translation
• [a small fish]
english translation
• substantive
part of speech
• 155770
lemma id
• Wb 4, 507.10-11; Lesko, Dictionary III, 159
bibliographical information
Most relevant occurrences
wḏ.w.pl qn,w m nꜣy={sn}=〈f〉 ẖn~nj~nj,t jn.pl šnꜥ.pl ḏꜣ~sꜣ~sw.pl
Viele $wḏ$-Barsche sind in seinen Bassins, Nilbarsche, $šnꜥ$-Fische und $ḏss$-Fische.
IBUBd77MhMVIy0OmpWqXQIcFWNI
sentence id
[...] //[Vso 15a.1]// šnꜥ (wgs) 12
Ausgenommene $šnꜥ$-Fische: 12 (Stück)
IBUBdwRKrcMtukm6n50IcKkPt8I
sentence id
wḏ n tꜣ šꜣ~jn~jw bꜣ~gꜣ n Ptrj jw~wꜣ.w //[15.7]// ꜥd.w n š šnꜥ n Mr-wr jnw wgꜣs n Ṯꜣ~rw bꜣ~jrʾ~y n Nḫ~jrʾ~〈y~nꜣ〉 ⸮Nḥs,t? //[15.8]// bꜣ~jrʾ~y tm n nꜣ wḥꜥ jmskꜣ.w n bꜥḥ hꜣ~wꜣ~〈ṯꜣ~〉nꜣ n ḥꜣ,t dpy n mꜥ~ḥw~ḏꜣ~jrʾ~tj //[15.9]// ḫj~pn~pn~nw n š šꜥf.w
Buntbarsche (?) aus dem Schani-Gewässer,
$bg$-Meeräschen aus dem Peteri-Gewässer/Kanal,
$jwꜣ$-Fische und Buri-Fische (Meeräschen) aus dem Seegebiet (im Fayum),
(kleine) $šnꜥ$-Fische aus Moiris (Kom Medinet Ghurab),
ausgenommene Buntbarsche (Bulti) aus Sile,
Buri-Meeräschen aus dem Necher〈yn〉-Gewässer der Nubierstadt (?),
vollständige (d.h. nicht ausgenommene?) Buri-Meeräschen der Fischer,
$jmskꜣ$-Barsche aus dem Überschwemmungsbassin,
$hw〈ṯ〉n$-Fische aus der Flußmündung,
$tpy$-Fische aus dem Weiher/Fischteich,
$ḫpnpn$-Fische aus dem eingedämmten (?) See;
IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM
sentence id
šnꜥ in following corpora
Best collocation partners
- br, "[eine Meeräsche]" | "[a mullet]"
- ṯss, "[Fisch]" | ""
- Šnj, "[Gewässer]" | ""
Same root as
- Šnꜥ, "Abweisender" | "[lion god of the slaughter block]"
- Šnꜥ, "Schena (Heiligtum der Hathor im 13. o.äg. Gau)" | ""
- šnꜥ, "löwengestaltiger Wasserspeier" | "water spout in lion-form"
- šnꜥ, "Feind" | "enemy"
- šnꜥ, "Brust" | "breast"
- šnꜥ, "Verstopfung" | "obstruction (med.)"
- šnꜥ, "[ein Wertmesser (Silber)]" | "[unit of value, equivalent to a weight of silver]"
- šnꜥ, "erwerben" | "to value"
- šnꜥ, "abhalten; zurückhalten; scheu sein (von Fischen)" | ""
- šnꜥ.w, "Wirtschaftspersonal" | "personnel (of the storehouse)"
- šnꜥ.w, "Kajüte" | "deckhouse"
- šnꜥ.w, "Polizist" | "policeman (?)"
- šnꜥ.w, "Hinderung" | "hindrance"
- šnꜥ.w, "Polizeiaufgabe" | ""
- šnꜥ.w, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (med.)]"
- šnꜥ.w, "Magazin; Speicher" | "storehouse; [establishment where food was prepared for distribution]"
- šnꜥ.t, "Magazin" | "storehouse"
- šnꜥ.tj, "[ein Wertmesser (Silber)]" | "[unit of value, equivalent to a weight of silver]"
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
- [ein kleiner Fisch]: 3 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber