kꜣ.w
Main information
• (ungeritze unreife) Sykomorenfeigen
german translation
• (unripe) sycamore figs
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 163060
lemma id
• Wb 5, 96.14-16; FCD 283; MedWb 894; Germer, Arzneimittelpflanzen, 115 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw ẖ,t=f wdn{.tw}=st jw rʾ-jb=f mr=f jw jb=f tꜣ.w ḫn(w)s.w //[13,4]// jw wdn ḥbs.pl=f r=f n wḫd.n=f ḥbs.pl ꜥšꜣ jb{b}=f wḫꜣ dp=f ḥꜣ,tj=f ꜣgꜣp mj z wnm=f kꜣ,y //[13,5]// n(,j).w nh,t jw jwf wrd mj z gmi̯ sw wꜣ,t
(Findest du heraus:) Sein Bauch ist schwer, sein Magen, er schmerzt, sein $jb$-Herz ist heiß und sticht, seine Kleider sind ihm zu schwer, er kann nicht viele Kleider ertragen, sein $jb$-Herz ist umnachtet, er schmeckt sein $ḥꜣ.tj$-Herz umwölkt, wie bei einem Mann, der ungeritze Sykomorenfrüchte gegessen hat, (und dessen) Fleisch müde (d.h. schlapp) ist wie bei einem Mann, den der Weg findet (d.h. zermürbt).
IBcAVHHQYGB96UnWt8wtatBXXrM
sentence id
//[49]// kꜣ.w.pl jm ḥnꜥ nq,wt.pl //[50]// sšp,t.pl mj jri̯.t(w)=s
Ungeritzte und geritzte Sykomorenfrüchte gab es dort, und Gurken, als ob sie angebaut (lit. gemacht) worden wären.
IBUBd04LAPyI4EnJt0ywx8gGEbQ
sentence id
nn kꜣ,w nqꜥ,wt [...]
There are no plain or notched sycomore figs [...].
IBUBd8bkOcBRq0cekISIEY0n1UM
sentence id
//[20,10]// kꜣ,w.pl šw.w.pl //[20,11]// n nh,t 1 //[20,12]// bnj{,t}-dp-mw,t≡f 1
Trockene ungeritzte Früchte der Sykomore: 1, "Dattel-auf-seiner-Mutter"-Droge: 1.
IBUBd3UdIxJmY0jtgBZIMobbf5M
sentence id
//[2,3]// sw ꜣtp[.tj] ⸢m⸣ kꜣ~y.pl nq.w.pl
Sie ist beladen mit unreifen und reifen Früchten;
IBUBdWxxlyQC4U1dpjMpMKyS1XQ
sentence id
kꜣ.w in following corpora
Best collocation partners
- nh.t, "Sykomore, Sykomorenfeige; Laubbaum (allg.)" | "sycamore; tree (gen.)"
- gp, "sich bewölken; bewölkt sein" | "cloudburst"
- bnj-tp-mw.t=f, "unreife Dattel" | ""
Same root as
- nkꜣkꜣ, "wiederbelebt (sein/werden ?) (des Körpers der Leiche)" | "to revive (?)"
- Kꜣ.wj, "Doppelstier" | "Double-bull"
- kꜣ, "Ka; Lebenskraft" | "ka; spirit; essence"
- kꜣ, "Nahrung; Speise" | "food; provisions"
- kꜣ, "Stier" | "bull"
- kꜣ, "als Stier erscheinen (?)" | "to appear"
- kꜣ, "männliche Schlange" | "bull-snake (i.e. a powerful serpent)"
- kꜣ, "[Seile des Schiffes]" | "[part of a boat]"
- kꜣ, "Stier (von Göttern, auch v. König)" | "bull"
- kꜣ, "Männchen" | ""
- kꜣ, "Kraft des Stiers" | ""
- kꜣ.j, "zum Ka Gehöriges" | "belonging to the ka"
- kꜣ.t, "Scheide; Vulva" | "vagina; vulva"
- kꜣ.t, "weiblicher Ka" | ""
- kꜣ.t, "Kuh" | ""
- kꜣkꜣ, "[Pflanze]" | "[a plant (med.)]"
- kꜣkꜣ, "Kaka (Amun-Re)" | ""
Written forms
D28-D52-Z7-N33-Z2: 3 times
𓂓𓂸𓏲𓈒𓏥
D28-G1-Z7-N33-Z2: 1 times
𓂓𓄿𓏲𓈒𓏥
V31A-G1-G43-N33-Z2: 1 times
𓎢𓄿𓅱𓈒𓏥
D28-Z1-M17-M17-N33-Z2: 1 times
𓂓𓏤𓇋𓇋𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 4 times
- NK: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- (ungeritze unreife) Sykomorenfeigen: 6 times
- ungeritzte Sykomorenfrüchte (unreif): 1 times
Part of speech
- substantive: 7 times
- substantive_masc: 7 times
- st_absolutus: 7 times
- plural: 5 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber