ḏw.tj
Main information
• Bösewicht
german translation
• evil one
english translation
• substantive
part of speech
• 182910
lemma id
• Wb 5, 549.21; vgl. LGG VII, 612
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[34,4]// ꜣm=ṯn r=f Jm,(j)w.pl-tjmwt.pl //[34,5]// ꜣw,tj pfy ḏw,tj pfy //[34,6]// sbj{.pl} 〈pfy〉 sbi̯-n-ḫ,t≡f
"Ihr sollt ihn erstechen ("das Messer in ihn stechen"), (ihr) 'mit dem Messer bewehrte (Götter)', jenen Üblen, jenen Boshaften, 〈jenen〉 Frevler 'der seiner Verbrennung entgegengeht'!"
IBUBdwvg0rmw4UbkjSR9TEcVCXE
sentence id
//[36,3]// Ḏḥw,tj ḫsr=f n=t Ḏw,tj
"(Und) Thot, er vertreibt für dich den Boshaften!"
IBUBdW8JaINutU43iS6Lq9szKJk
sentence id
//[37,11]// ḫft 〈pfy〉 ḏw,tj pfy //[37,12]// ḫft-n-Rꜥw
"(Denn) 〈jener〉 Feind, jener Boshafte ist der 'Feind des Re'!"
IBUBd7V8dCWNPkIsnwWmWaFcMBY
sentence id
//[38,1]// ḏw,tj pfy ḥry s(w) jw wdi̯ qn //[38,2]// n sp js ḥꜥ(,w)={k}〈f〉 nn sp=f
"Jener Boshafte, der sich bereit gemacht hatte, ein Verbrechen zu begehen, (da) ist (gar) kein Rest (mehr) seines Leibes, es gibt (überhaupt) keinen Rest (mehr) von ihm!"
IBUBd1AaWgiS10v6qX1PyQLRFgs
sentence id
ḏw.tj in following corpora
Best collocation partners
- pfj, "jener [Dem.Pron. sg.m.]" | ""
- ꜣm, "vernichten; verstümmeln" | "to mutilate; to destroy"
- Jm.jw-dm.wt, "Die mit den Messern versehen sind" | ""
Same root as
- nḏ.y, "Feind (o. Ä.)" | "to be hostile towards"
- nḏw.yt, "Bosheit (?)" | "baseness"
- Ḏw, "Der Böse" | ""
- Ḏw.tjw, "Bösewichter" | ""
- Ḏwḏw, "Übler" | ""
- ḏw, "schlecht; böse; unheilvoll" | "evil; bad; sinister"
- ḏw, "Schlechtes; Böses" | "evil"
- ḏw, "in bösartiger Weise; schlecht" | "bad; evil"
- ḏw, "böser Mann" | ""
- ḏw.t, "Schlechtes; Böses" | "evil; dirt"
- ḏwi̯, "schlecht sein; böse sein" | "to be bad; to be evil"
- ḏws, "verleumden" | ""
- ḏwḏw, "schlecht" | "bad"
- ḏwḏw, "Übler" | "bad one"
Written forms
I10-Z7-X1-Z4-A15: 1 times
𓆓𓏲𓏏𓏭𓀒
N26-Z7-X1-Z4-A13-Z6: 1 times
𓈋𓏲𓏏𓏭𓀏𓏱
N26-Z7-X1-Z4-V12-D54-Z6: 1 times
𓈋𓏲𓏏𓏭𓍼𓂻𓏱
N26-Z7-X1-Z4-V12-D54: 1 times
𓈋𓏲𓏏𓏭𓍼𓂻
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber