ḏwi̯
Main information
• schlecht sein; böse sein
german translation
• to be bad; to be evil
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 600472
lemma id
• Wb 5, 546.21-547.7
bibliographical information
Most relevant occurrences
gmi̯.n=f R(w)d-ḏd,t ḥmsi̯.tj tp=s ḥr mꜣs,t=s //[12, 21]// jb=s ḏwi̯ r ḫ,t nb.t
Er fand Ruddedet, indem sie saß, wobei ihr Kopf auf ihrem Schoß war und ihr Herz traurig war über alle Maßen.
IBUBd8a74iKXhUBokzDqJ1b3zCo
sentence id
nḥm=k //[6]// ḥm-Ḥr,w ḥm-nbw,t zẖꜣ(,w)-mḏꜣ,t-nṯr-Ḥr,w-[bḥd,t(j)] //[7]// jm,j-rʾ-ḥm,pl-nṯr-n-nṯr,pl-rs,j P(ꜣ)-ṯnf,j [mꜣꜥ-ḫrw] //[8]// m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) ḏw.t
Mögest du den Horusdiener, Diener des 'Goldes', Schreiber des Gottesbuches des Horus [von Edfu], Vorsteher der Priester der Götter des Südens, Patjenfi, den Gerechtfertigten, vor jeder üblen Sache retten.
IBUBd4r1FX6sf0uomfr6XIluyWk
sentence id
dnḫnḫ=k ḥr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pn ḥr mḥr=f pn kꜣ,t tn //[N/F/E inf 19= 665]// n.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḫwi̯=k ḫpr (j)ḫ,t nb(.t) r=f ḏwi̯ n-ḏ,t-ḏ,t mr dnḫnḫ=k ḥr Šw Tfn,wt
Mögest du diesen Pepi Neferkare, diese seine Pyramide und dieses Werk des Pepi Neferkare schützen und verhindern, daß ihm irgendetwas Übles/in übler Weise widerfährt, ewiglich, wie du Schu und Tefnut geschützt hast.
IBUBdwwKjyWCWktzrObMXnJtKP0
sentence id
jw jb //[x+14,4]// n sꜣ=f wꜣi̯ r ḏwi̯ nn jr=f dgꜣ=f jt(j)=f
Das Herz seines Sohnes (Horus) war betrübt, (weil) er seinen Vater nicht (mehr) sah.
IBUBd4SxHgKXV0yxiUKyzUZz4ig
sentence id
ḏwi̯=sn rn n(,j) mḏꜣb,t=s //[20,7]//
"Sie sind schlecht"(sic) ist der Name ihrer (der Fähre) Schöpfkelle.
IBUBd9KNZ5ATlUcRguHVmgp6ZRw
sentence id
ḏwi̯ in following corpora
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ẖr.t-rnp.t, "Jahresverlauf" | ""
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"
Same root as
- nḏ.y, "Feind (o. Ä.)" | "to be hostile towards"
- nḏw.yt, "Bosheit (?)" | "baseness"
- Ḏw, "Der Böse" | ""
- Ḏw.tjw, "Bösewichter" | ""
- Ḏwḏw, "Übler" | ""
- ḏw, "schlecht; böse; unheilvoll" | "evil; bad; sinister"
- ḏw, "Schlechtes; Böses" | "evil"
- ḏw, "in bösartiger Weise; schlecht" | "bad; evil"
- ḏw, "böser Mann" | ""
- ḏw.t, "Schlechtes; Böses" | "evil; dirt"
- ḏw.tj, "Bösewicht" | "evil one"
- ḏws, "verleumden" | ""
- ḏwḏw, "schlecht" | "bad"
- ḏwḏw, "Übler" | "bad one"
Written forms
N26-Z7-Z7-G37-Z2: 1 times
𓈋𓏲𓏲𓅪𓏥
N26-Z7-Z7-G37: 1 times
𓈋𓏲𓏲𓅪
N26-Z7-Z7-Z4-G37: 1 times
𓈋𓏲𓏲𓏭𓅪
Used hieroglyphs
- Z7: 10 times
- N26: 9 times
- G37: 9 times
- X1: 1 times
- Z9: 1 times
- Z2: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
- OK & FIP: 28 times
- NK: 7 times
- MK & SIP: 4 times
- TIP - Roman times: 3 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 29 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 11 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- schlecht sein: 29 times
- schlecht sein; böse sein: 6 times
- böse sein: 3 times
- betrübt sein: 2 times
- schlecht sein, schlecht werden: 1 times
- niedergeschlagen, betrübt sein: 1 times
Part of speech
- verb: 42 times
- verb_3-inf: 42 times
- singular: 30 times
- masculine: 26 times
- pseudoParticiple: 24 times
- active: 11 times
- participle: 6 times
- suffixConjugation: 5 times
- infinitive: 5 times
- feminine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber