ḏwi̯

 Main information

• schlecht sein; böse sein german translation
• to be bad; to be evil english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 600472 lemma id
• Wb 5, 546.21-547.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

gmi̯.n=f R(w)d-ḏd,t ḥmsi̯.tj tp=s ḥr mꜣs,t=s //[12, 21]// jb=s ḏwi̯ r ḫ,t nb.t
Er fand Ruddedet, indem sie saß, wobei ihr Kopf auf ihrem Schoß war und ihr Herz traurig war über alle Maßen.
sawlit:〈pWestcar = 〉pBerlin P 3033//Die Erzählungen des pWestcar: [12, 20]
IBUBd8a74iKXhUBokzDqJ1b3zCo sentence id
nḥm=k //[6]// ḥm-Ḥr,w ḥm-nbw,t zẖꜣ(,w)-mḏꜣ,t-nṯr-Ḥr,w-[bḥd,t(j)] //[7]// jm,j-rʾ-ḥm,pl-nṯr-n-nṯr,pl-rs,j P(ꜣ)-ṯnf,j [mꜣꜥ-ḫrw] //[8]// m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) ḏw.t
Mögest du den Horusdiener, Diener des 'Goldes', Schreiber des Gottesbuches des Horus [von Edfu], Vorsteher der Priester der Götter des Südens, Patjenfi, den Gerechtfertigten, vor jeder üblen Sache retten.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Tagesstunden//T 20a: 1. Tagesstunde: [5]
IBUBd4r1FX6sf0uomfr6XIluyWk sentence id
dnḫnḫ=k ḥr Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pn ḥr mḥr=f pn kꜣ,t tn //[N/F/E inf 19= 665]// n.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḫwi̯=k ḫpr (j)ḫ,t nb(.t) r=f ḏwi̯ n-ḏ,t-ḏ,t mr dnḫnḫ=k ḥr Šw Tfn,wt
Mögest du diesen Pepi Neferkare, diese seine Pyramide und dieses Werk des Pepi Neferkare schützen und verhindern, daß ihm irgendetwas Übles/in übler Weise widerfährt, ewiglich, wie du Schu und Tefnut geschützt hast.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 600: [N/F/E inf 18 = 664]
IBUBdwwKjyWCWktzrObMXnJtKP0 sentence id
jw jb //[x+14,4]// n sꜣ=f wꜣi̯ r ḏwi̯ nn jr=f dgꜣ=f jt(j)=f
Das Herz seines Sohnes (Horus) war betrübt, (weil) er seinen Vater nicht (mehr) sah.
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+14,3]
IBUBd4SxHgKXV0yxiUKyzUZz4ig sentence id
ḏwi̯=sn rn n(,j) mḏꜣb,t=s //[20,7]//
"Sie sind schlecht"(sic) ist der Name ihrer (der Fähre) Schöpfkelle.
tb:pLondon BM 10793//Tb 122: [20,6]
IBUBd9KNZ5ATlUcRguHVmgp6ZRw sentence id

 ḏwi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ẖr.t-rnp.t, "Jahresverlauf" | ""
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. ḫwi̯, "schützen; behüten" | "to protect; to prevent"

 Same root as

 Written forms

N26-Z7-G37: 4 times

𓈋𓏲𓅪


N26-X1-G37: 1 times

𓈋𓏏𓅪


N26-Z9-G37: 1 times

𓈋𓏴𓅪


N26-Z7-Z7-G37-Z2: 1 times

𓈋𓏲𓏲𓅪𓏥


N26-Z7-Z7-G37: 1 times

𓈋𓏲𓏲𓅪


N26-Z7-Z7-Z4-G37: 1 times

𓈋𓏲𓏲𓏭𓅪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy