nḏw.yt
Main information
• Bosheit (?)
german translation
• baseness
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 91360
lemma id
• Wb 2, 377.17; FCD 144
bibliographical information
Most relevant occurrences
[j]mi̯ jri̯.y=j //[15,6/alt 108]// rn=k m ⸢tꜣ⸣ [p]n [r] h[p] [nb] nfr sšm,w //[15,7/alt 109]// šwi̯ m ꜥwn-jb wr šwi̯ m //[16,1/alt 110]// nḏ,[yt] [sḥtm] ⸢grg⸣ //[16,2/alt 111]// sḫpr ⸢mꜣꜥ,t⸣
Erlaube (oder: Gib mir einen Grund dafür), daß ich deine "Titulatur" in diesem Land [gemäß jeder] guten Regel anfertige: (oder: gemäß der Regel: vollkommener Herr, )
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemein[heit] ist,
der das Unrecht [vernichtet],
und das Recht verwirklicht.
IBUBd9LNWtxbpkBPhgUR09oTQjo
sentence id
jn nḏy,t jtt ꜥḥꜥ
(Freilich) ist es die Ungerechtigkeit, die (immer wieder) Reichtum (mit Gewalt) ergreift.
IBUBdyUmw6D06kwBgZqIFQuOTEU
sentence id
n ꜥḥꜥ=j ḥr n //[A.13]// nḏw,yt
I did not rely on calumny.
IBUBd905IljymEcwtLSOekbBT7A
sentence id
n pꜣu̯ nḏy,t mnj sp=s
Die Ungerechtigkeit hat noch niemals ihr Ziel erreicht (wörtl.: die Ungerechtigkeit hat in der Vergangenheit nicht ihre Angelegenheit an Land gebracht).
IBUBdQ5tj11HvE19hGdW9MUstfY
sentence id
jmi̯ jri̯.y=j rn=k m //[96/alt 65]// tꜣ pn r hp nb nfr sšm,w šwi̯ //[97/alt 66]// m ꜥwn-jb wr šwi̯ m nḏ,yt //[98/alt 67]// sḥtm grg sḫpr mꜣꜥ,t
Erlaube (oder: Gib mir einen Grund dafür), daß ich deine "Titulatur" in diesem Land gemäß jeder guten Regel anfertige: (oder: gemäß der Regel: vollkommener Herr, )
Anführer, der frei von Habgier ist,
Großer, der frei von Gemeinheit ist,
der das Unrecht vernichtet,
(und) das Recht verwirklicht.
IBUBd4WpmwYJ5EKGpUfhl9NP65I
sentence id
nḏw.yt in following corpora
Best collocation partners
- ꜥwn-jb, "Habgier" | ""
- šwi̯, "leer sein" | "to be empty; to be devoid of"
- sšm.w, "Führer; Leiter" | "leader; guide"
Same root as
- nḏ.y, "Feind (o. Ä.)" | "to be hostile towards"
- Ḏw, "Der Böse" | ""
- Ḏw.tjw, "Bösewichter" | ""
- Ḏwḏw, "Übler" | ""
- ḏw, "schlecht; böse; unheilvoll" | "evil; bad; sinister"
- ḏw, "Schlechtes; Böses" | "evil"
- ḏw, "in bösartiger Weise; schlecht" | "bad; evil"
- ḏw, "böser Mann" | ""
- ḏw.t, "Schlechtes; Böses" | "evil; dirt"
- ḏw.tj, "Bösewicht" | "evil one"
- ḏwi̯, "schlecht sein; böse sein" | "to be bad; to be evil"
- ḏws, "verleumden" | ""
- ḏwḏw, "schlecht" | "bad"
- ḏwḏw, "Übler" | "bad one"
Written forms
N35-I10-M17-M17-X1-G37-Z2: 1 times
𓈖𓆓𓇋𓇋𓏏𓅪𓏥
N35-N26-M17-M17-X1-F5: 1 times
𓈖𓈋𓇋𓇋𓏏𓄃
N35-I10-M17-M17-X1-Z9-G37: 1 times
𓈖𓆓𓇋𓇋𓏏𓏴𓅪
N35-I10-M17-M17-X1-G37: 1 times
𓈖𓆓𓇋𓇋𓏏𓅪
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 4 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
Co-textual translations
- Schlechtigkeit (o. Ä.): 4 times
- Bosheit (?): 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- singular: 5 times
- feminine: 5 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber