ꜥ

 Main information

• Deichsel; Holzstange german translation
• shaft; pole english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 34390 lemma id
• Wb 1, 159.3; FCD 36; Lesko, Dictionary I, 66 bibliographical information

 Most relevant occurrences

nꜣy=sn ꜥ n Jw~pꜣ jw=w jꜥi̯ gꜣ~jrʾ~bw dby tm //[16.12]// sgnn mꜥ~šꜣ~rʾ~rʾ jw nꜣy=sn mꜥ~ḫj~tj wꜣḥ m zmꜣ,w-n-6
Ihre Stangen/Deichsel (?) sind aus (dem Ort) Upe, wobei sie gereinigt, glattgeschliffen, lederbekleidet, vollendet, eingeölt und installiert (?) sind, und wobei ihre $mḫt$-Holzteile in einer sechsfachen (Kupfer)legierung liegen.
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 13.8-17.9: Anweisungen für einen Königsaufenthalt: [16.11]
IBUBdQK39RjRJkrprcQZu9t9QtM sentence id
wnn tꜣy=j šꜥ,t spr r=tn jw=tn //[7]// jni̯ pꜣ mn n nꜣ ꜥ n mrkbt n,tj m tꜣ s,t //[8]// j:jni̯ n=j Sd-sw-Ḥr(,w)-j ꜥ j:m=w
Wenn dieser Brief euch erreicht, dann bringt den Rest von der Deichsel des Streitwagen, die an dem Platz ist, von dem der Sched-su-Hori für mich die Deichsel gebracht hat.
bbawbriefe:pBM 10100//Brief vom General (Pianch) an Buteh-Imen: [6]
IBUBdyEYU4fNl0SouCKGF36JpXc sentence id
gꜣ~jrʾ~pw.tw //[26.6]// pꜣy=k ꜥ m-mꜣw,t
(Dann) wäre deine Deichsel von Neuem "rabotiert/poliert" (gehobelt/glattgeschliffen?) worden;
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [26.5]
IBUBd6xbtQWQ00guiolVk4ItmWs sentence id
[...] ⸢ḫr⸣ [...] //[E3, 6]// m ꜥ.pl=k
...] fallen [... ...] mit deinen (Würf?)Holzstangen.
sawlit:pMoskau o.Nr.〈 (Sporting King)〉//The Sporting King: [E3, 5]
IBUBd3qXWjtQ80V5r52dBiGbjF8 sentence id
[...] //[B3, 4]// ꜥ.w.pl=j n dns ẖr,(j)
...] meine Stöcke für den Senker (des Netzes; wörtl.: das untere Gewicht).
sawlit:pMoskau o.Nr.〈 (Pleasures of Fishing)〉//The Pleasures of Fishing and Fowling: [B3, 4]
IBUBdwE1bnZj80DxqO8oi4eaiFw sentence id

 ꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. grb, "schneiden (Holz)" | "to shave (a piece of wood serving as a chariot part) (Sem. loan word)"
  2. mšrr, "polieren (?); herrichten (?)" | "to attach; to affix (Sem. loan word)"
  3. mn, "Restbetrag; Ausgleich" | ""

 Same root as

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy