ꜥ
Main information
• Deich; Flußbett
german translation
• dyke
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 34410
lemma id
• Wb 1, 159.7; Lesko, Dictionary I, 67
bibliographical information
Most relevant occurrences
fḫ //[x+4,10]// ꜥ pw jmn.n=f sw jm
Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er sich verborgen hatte, auflöst.
IBUBd8O1Qw40B0iDtaWPyvZfG0A
sentence id
sṯꜣ mw šzp=tw ḥr ꜥ //[14]// rꜥw-nb nn jri̯ n=f ꜣb.t ḥr ꜥ.wdu ẖr,j-ḥꜣb,t.pl šsꜣ.pl
Wasser fließt und man empfängt (es) täglich im Flußbett ohne daß es unterbrochen wird dank?/durch? der?/die? Hände erfahrener Vorlesepriester.
IBUBdWuKkc4lLkQLvoHxo6clQGs
sentence id
nn dnj=j ꜥ ḥr sṯꜣ=f
Ich habe keinen Bewässerungskanal bei seinem Fluß gehemmt.
IBUBdzfPqGMjiUp4lRNXeX7oqZk
sentence id
〈f〉ḫ{f} ꜥ pw jmn.n=f //[11,7]// 〈sw〉 jm=f
Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er 〈sich〉 verborgen hatte, auflöst.
IBUBd70RLgDazkYegKBAoqy9lok
sentence id
fḫ //[8,6]// [ꜥ] [pw] [jmn].n=f sw jm=f
Es (d.h. der Fluß) ist einer, der den Deich (oder: den eingedämmten Kanal), in dem er sich verborgen hatte, auflöst.
IBUBd4QadpgDTkJepnbzsfBJfiw
sentence id
ꜥ in following corpora
Best collocation partners
- fḫ, "(sich) lösen; fortbewegen; zerstören; aufhören (zu tun)" | "to loosen; to leave"
- jmn, "verbergen; verborgen sein" | "to hide; to be hidden"
- dni̯, "abdämmen; (Ufer) befestigen" | "to dam (water); to revet (earthen banks)"
Same root as
- ꜥ, "Portion; Stück" | "portion; piece"
- ꜥ, "Deichsel; Holzstange" | "shaft; pole"
- ꜥ, "Spur" | "trace; track"
- ꜥ, "[ein Ackererzeugnis]" | "[an agricultural product]"
- ꜥ, "Haus" | "house"
- ꜥ, "[ein gewebtes Erzeugnis (?)]" | "[a woven product (?)]"
- ꜥ, "Person" | "person"
- ꜥ.w, "Sängerinnen (?)" | "singers (?)"
- ꜥ.wj, "Klappern (in Form von Händen)" | "hand-shaped clappers"
- ꜥ.wj, "[Teil des Netzes (Dual)]" | "[parts of a net]"
- ꜥ.t, "Teil (von etwas)" | ""
- ꜥ.tj, "Gelenk" | ""
- ꜥj, "Napf" | "cup; bowl"
- ꜥy, "einen Rechtsanspruch haben; beanspruchen" | "to have a right to"
- ꜥw.t, "Zepter; Hirtenstab" | "crook (of a shepherd); scepter"
- ꜥw.t, "Kleinvieh; Herde" | "herds (gen.); flocks"
- ꜥw.tj, "Schäfer; Zepterträger" | "shepherd; scepter bearer"
- ꜥwj.t, "[ein Gefäß]" | "[a vessel]"
- mꜣꜥ, "Ort (Stelle)" | ""
- mjꜥ.t, "[ein Haus (?)]" | "[loom (?)]"
- mꜥj, "[ein Kanal]" | ""
Written forms
D36-N35A-N23-Z1: 1 times
𓂝𓈗𓈇𓏤
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 6 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
- unknown: 1 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Deich: 4 times
- Flußbett: 2 times
- eingedämmter Kanal: 1 times
- Kanal: 1 times
- Wasserarm: 1 times
- Wasserarm, Flußbett: 1 times
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_masc: 10 times
- st_absolutus: 9 times
- singular: 9 times
- masculine: 9 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber