ꜥnḏ.yt
Main information
• [ein Gefäß]
german translation
• [a vessel]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 39090
lemma id
• Wb 1, 208.2; MedWb 145
bibliographical information
Most relevant occurrences
rḏi̯.ḫr=k //[93,14]// sḏr ꜥnd,yt mꜣ(w).t ⸮msd,jw? mꜣ(w) mḥ m mw n(,j) jꜣd,t
So sollst du veranlassen, dass ein neues $ꜥnḏ.yt$-Gefäß und eine neue ...-Schale (?), gefüllt mit Tauwasser, ruhen.
IBcCCInvS5ib80ezqOm4nI7kCYI
sentence id
ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-Ḏd(,w) ḫnt(,j)-jmn,tj.pl nb-ꜣbd(w) pr,t-ḫrw 〈n(,j)〉 ḫꜣ //[4]// tʾ ḥnq,t kꜣ ꜣpd šs mnḫ,t (j)ḫ,t nb(.t) nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ wꜥb n(,j) pr Mnṯ,w dbḥ,t-ḥtp.pl m pr Wsjr ḥn[k,t] n.t nb,t-[Jwn,t] ḏsr[,t] ⸢ḥḏ⸣.t Ḥz(ꜣ),t //[5]// šns.du mhr.du tp.pl wpi̯.w rʾ n(,j) Rꜥ(w) ḏs=f qbḥ,w n.w nṯr nb ⸢m⸣ [ḥz],t.pl šps.t.pl wꜥb,t.pl tp(,j)-rnp,t pꜣ(w),t.pl ḥb.pl n.w p,t ꜥꜣb,t n.t //[6]// nb-nṯr.pl kꜣ.pl jwꜣ.pl ꜥw,t.pl ḫꜣs,t.pl ḏꜣ,t.pl rʾ.pl ꜣpd.pl tʾ.pl n(,j) ḥsb ḥnq,t.pl ꜥnḏw.du dfꜣ.pl n.w nb-ꜣbḏw //[7]// mrr.t ꜣḫ.pl wn(m) jm
An offering which the king gives and Osiris, lord of Busiris, foremost of the westerners, lord of Abydos: an invocation offering of a thousand of bread and beer, bulls and birds, alabaster vessels and clothes, all good and pure things, pure bread of the estate of Montu, the required offerings of the estate of Osiris, the $ḥnk,t$-offering of the Mistress of [Dendera, white milk] of the divine cow, the two $šns$-breads, the two $mhr$-jars, the best (things) which open the mouth of Re himself, the libations of every god in the noble $ḥz,t$-vessels, the provisions of the festival of the first day of the year, the $pꜣ(w),t$-breads of the festivals of heaven, the great offering of the lord of the gods: bulls, $jwꜣ$-cattle, small cattle from (lit. "of") the foreign lands, cranes, $rʾ$-geese, fowl, bread of reckoning (?), two $ꜥnḏ$-vessels of beer, food offerings of the lord of Abydos, (all) that of which the transformed spirits like to eat,
IBUBd8oe8MNtOkxIh2R5TMWmCVE
sentence id
ꜥnḏ.yt in following corpora
Best collocation partners
- _.w, "[Gefäß]" | ""
- nb.t-Jwn.t, "Herrin von Dendera" | ""
- wꜥb.t, "Opferspeisen (das Reine)" | "food offerings (lit. what is pure)"
Same root as
- ꜥnḏ, "[Teil des Flügels]" | "[part of a falcon's wing (tip?)]"
- ꜥnḏ, "wenig sein; mangelhaft sein" | "to be few; to be diminished"
- ꜥnḏ, "wenig; mangelhaft" | "few; deficient"
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz; Morgenrot" | "light of the sun; dawn"
- ꜥnḏ.w, "[eine Salbe]; [ein Öl]" | "[an unguent]"
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz" | ""
- ꜥnḏ.t, "die Wenigen (kleine Anzahl von Menschen)" | "the few (people)"
- ꜥnḏ.t, "Beutel (?)" | ""
- mꜥnḏ.t, "Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)" | "Manedjet (day bark of the sun god)"
- mꜥnḏ.t, "die Morgenbarke (Nephthys)" | ""
- sꜥnḏ, "verringern" | "to lessen"
- sꜥnḏ, "Verengung; Verkleinerung" | ""
Written forms
D36-N35-N26-W22-W22: 1 times
𓂝𓈖𓈋𓏊𓏊
D36-N35-D46-M17-M17-X1-W22: 1 times
𓂝𓈖𓂧𓇋𓇋𓏏𓏊
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- [ein Gefäß]: 1 times
- [ein Topf]: 1 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_fem: 2 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 1 times
- feminine: 1 times
- dual: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber