ꜥnḏ.w
Main information
• Sonnenglanz; Morgenrot
german translation
• light of the sun; dawn
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 39100
lemma id
• Wb 1, 207.13; Wilson, Ptol. Lexikon, 164 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏꜣi̯ //11//=k p,t sꜣḥ.n=k tꜣ ẖnm=k ḥr,t m ꜥnd
(11) Wenn du den Himmel überquerst, und wenn du die Erde erreicht hast, versiehst du den Himmel mit Sonnenglanz.
IBgAAfVDD2ZafkhstmpozvxKxig
sentence id
ḏd.ḫr=k swꜣi̯=〈k〉 m mšrʾ~r,w m ꜥnḏ,w
Du mögest sagen, wenn du vorbeigehst in der Abenddämmerung, im (letzten) Lichtglanz:
IBUBdx7jxd7Gykv0my36F680sjI
sentence id
š(m)s=k Rꜥw m wꜣḏ=f pri̯=k ḥnꜥ=f m [jꜣb,t] [ḥtp]=[k] [m] [ꜥnḫ] [m] [jmn,t] [mm] [š(m)s,w] [Rꜥw] [j:sꜥ.w] [ḥr,t] [n] [ꜥnḏ(,w)]
Du sollst Re folgen in seiner Frische und zusammen mit ihm im [Osten] herausgehen [und in Leben im Westen untergehen unter Res Gefolgsleuten, die den Himmel emporsteigen lassen für die Morgendämmerung].
IBUBdxdyrNjHWkNgrlLnq2MXG4Q
sentence id
dmḏ n=f psḏ,t m štꜣ.w ḥr.w jm,j.w ḥw,t Ḫprj wnm.y //[3]// bꜥḥ zwr.yw ḫwn,t jnn!.yw ḥr,t n ꜥnḏ,w ṯz-pẖr
Die Neunheit ist für ihn versammelt als die mit verborgenen Gesichtern, die im Haus des Chepri sind, die Überfluß essen und "Nektar"(?) trinken, die den oberen Himmel zur Morgendämmerung bringen und umgekehrt.
IBUBd3ZUOUaiCkG0mUyo01WOuow
sentence id
ḫꜥi̯ ꜥnḏ,w
Möge das Morgenrot aufgehen!
IBUBdWf6mxIxCkALq3eQ8mFSMPQ
sentence id
ꜥnḏ.w in following corpora
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- ḫwn.t, "[Getränk der Götter]" | ""
- ḥr.t, "Himmel" | "heaven"
- P.t, "Himmel" | ""
Same root as
- ꜥnḏ, "[Teil des Flügels]" | "[part of a falcon's wing (tip?)]"
- ꜥnḏ, "wenig sein; mangelhaft sein" | "to be few; to be diminished"
- ꜥnḏ, "wenig; mangelhaft" | "few; deficient"
- ꜥnḏ.yt, "[ein Gefäß]" | "[a vessel]"
- ꜥnḏ.w, "[eine Salbe]; [ein Öl]" | "[an unguent]"
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz" | ""
- ꜥnḏ.t, "die Wenigen (kleine Anzahl von Menschen)" | "the few (people)"
- ꜥnḏ.t, "Beutel (?)" | ""
- mꜥnḏ.t, "Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)" | "Manedjet (day bark of the sun god)"
- mꜥnḏ.t, "die Morgenbarke (Nephthys)" | ""
- sꜥnḏ, "verringern" | "to lessen"
- sꜥnḏ, "Verengung; Verkleinerung" | ""
Written forms
D36-N35-N26-N8: 1 times
𓂝𓈖𓈋𓇶
D36-N35-N26-G43-N8: 1 times
𓂝𓈖𓈋𓅱𓇶
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 6 times
- TIP - Roman times: 4 times
- OK & FIP: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 10 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Sonnenglanz; Morgenrot: 6 times
- Sonnenglanz: 3 times
- Morgenrot: 2 times
- Nisbe: Glänzender: 1 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_masc: 12 times
- st_absolutus: 4 times
- singular: 4 times
- masculine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber