sꜥnḏ
Main information
• verringern
german translation
• to lessen
english translation
• verb: verb_caus_3-lit
part of speech
• 128970
lemma id
• Wb 4, 48.1-3; FCD 214; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
bibliographical information
Most relevant occurrences
jw sḏm.n=(j) nn-〈n〉 ḥs.pl n,tj m js.w.pl ḏr-ꜥ{.pl} sḏd.t=sn m sꜥꜣi̯ tp-tꜣ m sꜥnd //[4]// ẖr,t-nṯr
Ich hörte diese Gesänge, die in den Gräbern sind seit dem Anbeginn, und was sie berichten über die Hochschätzung des Erdenlebens und die Herabsetzung des Jenseits.
IBUBd4hzgSQcX03lpbKW4fGMEpg
sentence id
//[15]// m sꜥnd.w st
Verkleinere nicht ihre (Zahl)!"
IBUBd9ENQWEBx0PYunmx0twjfSE
sentence id
sꜥnd=k //[5,12]// ḏd bjn m tm ḫsf sw m ꜣ,t=f
(Aber) dadurch, ihm in seinem Handlungsmoment nicht entgegenzutreten, wirst du den, der in böser Weise spricht (oder: der Böses sagt), demütigen.
IBUBd8heqZYgaEWakWIxUBg8AI8
sentence id
sꜥnd=f n=k m ḏd.tj=f bjn m tm=f ḫsf m ꜣ,t=f
Er (d.h. der Diskussionsgegner) wird sich für dich herabwürdigen als einer, der Übles reden wird, (und zwar) dadurch, daß du ihm nicht entgegentrittst (wörtl.: durch ihn nicht abwehren) in seinem Handlungsmoment.
IBUBd9GuLE7r1kWCvOMzhAhECQ4
sentence id
[jw] [sḏm.n]=[j] [n]n-n ḥs[.pl] n,[t]j(.w) m js.pl ḏr-ꜥ //[12]// [sḏd.t]=[s]n m sꜥꜣi̯ [tp-tꜣ] [m] [sꜥnd] [ẖr,t-nṯr]
[Ich hörte die]se Gesänge, die in den Gräbern sind seit Anbeginn, und [was s]ie über die Hochschätzung [des Erdenlebens und die Herabsetzung des Jenseits berichten.]
IBUBd6wkHXEvKUgPlqqHqiQ13FM
sentence id
sꜥnḏ in following corpora
Best collocation partners
- ḏr-ꜥ, "früher; vordem; seit Anbeginn" | "long ago"
- tp-tꜣ, "Erdenleben; Existenz auf Erden; Lebenszeit; Erde" | "lifetime"
- bjn, "Böses" | "bad things"
Same root as
- ꜥnḏ, "[Teil des Flügels]" | "[part of a falcon's wing (tip?)]"
- ꜥnḏ, "wenig sein; mangelhaft sein" | "to be few; to be diminished"
- ꜥnḏ, "wenig; mangelhaft" | "few; deficient"
- ꜥnḏ.yt, "[ein Gefäß]" | "[a vessel]"
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz; Morgenrot" | "light of the sun; dawn"
- ꜥnḏ.w, "[eine Salbe]; [ein Öl]" | "[an unguent]"
- ꜥnḏ.w, "Sonnenglanz" | ""
- ꜥnḏ.t, "die Wenigen (kleine Anzahl von Menschen)" | "the few (people)"
- ꜥnḏ.t, "Beutel (?)" | ""
- mꜥnḏ.t, "Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)" | "Manedjet (day bark of the sun god)"
- mꜥnḏ.t, "die Morgenbarke (Nephthys)" | ""
- sꜥnḏ, "Verengung; Verkleinerung" | ""
Written forms
O34-D36-N35-D46-G37: 3 times
𓊃𓂝𓈖𓂧𓅪
S29-D36-N35-D46-G43-G37-Z2: 1 times
𓋴𓂝𓈖𓂧𓅱𓅪𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 5 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- verringern: 4 times
- wenig machen: 2 times
Part of speech
- verb: 6 times
- verb_caus_3-lit: 6 times
- infinitive: 4 times
- suffixConjugation: 2 times
- active: 2 times
- w-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber