mšꜥ

 Main information

• Reise; Marsch german translation
• journey; march english translation
• substantive part of speech
• 600594 lemma id
• Wb 2, 156.12 bibliographical information

 Most relevant occurrences

mj //[9.8]// 〈sḏd〉=〈j〉 n=k pꜣy=f šm.t r Ḫꜣ~rw ⸮⸢r⸣? pꜣy=f mꜥ~šꜥy ḥr nꜣ ṯs,t.pl jw pꜣy=f ꜥq,w //[9.9]// pꜣy=f mw ḥr rmn{,t}=f mj ꜣtp n ⸢ꜥꜣ⸣ jw jri̯={w} nḥb,t=f ꜥḥꜥ,t mj ꜥꜣ
Komm, 〈daß ich〉 dir von seinem Zug nach Charu/Syrien 〈erzähle〉, und bezüglich (?) seines Marsches auf den Gebirgsrücken, wobei seine Nahrung und sein Wasser auf seiner Schulter sind, so wie die Last eines Esel, und wobei {sie} sein Nacken eine Schwellung (oder: einen Buckel/Widerrist) gebildet hat wie die/den (von einem) Esel.
sawlit:pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)//Rto 9.4-10.1: Die Schwierigkeiten des Soldatenlebens: [9.7]
IBUBd3PjQd16I0lwsi5Gi4PGJVU sentence id
jḫ nꜣy=tn mšꜥ.pl
"Was (bezwecken) eure Reisen?"
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,71]
IBUBd6JisNU4S0BDmggvNLHThg4 sentence id
tꜣ ḥꜣs,tjw(,t) wꜣs{m}.tj m mšꜥ
Die Ausländerin ist elend dran auf dem Marsch
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 8,7-10,10: Soldatencharakteristik: [10,4]
IBUBd3IgCCZE8EJgt46oFl0JMN0 sentence id
qnw mꜥ~šꜥ r-ḥꜣ,t=n jnn
(Denn) zahlreich sind die Märsche, (die noch) vor uns - (ja) uns - (liegen).
sawlit:pAnastasi I = pBM EA 10247//Satirischer Brief des Hori: [17.8]
IBUBdwmtnHkVTkWDlO8JKGUneuE sentence id
jḫ nꜣ mšꜥ swgꜣ j:ḏi̯=w jry=k
Was sind das für dumme Reisen, die sie dich machen lassen?"
sawlit:pMoskau 120//Recto: Die Reise des Wenamun: [2,22]
IBUBd9VQcmcVXkwSiSvIOxxPpcE sentence id

 mšꜥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯz.t, "Gebirge" | "ridge (of hills); (mountain) range"
  2. ḫꜣs.tjt, "Ausländerin" | "foreign woman"
  3. swgꜣ, "töricht sein" | "to be foolish"

 Same root as

 Written forms

G17-D36-N37-D36-D56-Ff100-D54: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-N37-D36-D56-Ff100-D54-Z3A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-N37-D36-D56-D54: 1 times

𓅓𓂝𓈙𓂝𓂾𓂻


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy