pḏ.t
Main information
• Barbarenstamm ("Bogenvolk")
german translation
• bow-people
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 63280
lemma id
• Wb 1, 570.1-3
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1]// rnp,t-⸢zp⸣ ⸢6⸣ ḫr ḥm n ⸢Ḥr,w⸣ [Qꜣ-ḫꜥ.w] [Nb,tj] [Qꜣ-ḫꜥ.w] [Ḥr,w-nbw] [Ḫw-Tꜣ.wj] [nswt-bj,t] [Ḫwi̯-nfr-tm-Rꜥw] nṯr-nfr zꜣ-Jmn-Rꜥw tj,t ꜣ⸢ḫ⸣.t n.t Tm ⸢pr,t⸣ //[2]// ⸢wꜥb⸣.[t] [pri̯.t] [ḫnt]=[f] [qmꜣ.n] [Rs,j-jnb≡f] [nfr.pl]=[f] ⸢msi̯⸣.n Mw,t nb,t-p,t wꜥ-nṯr,j pri̯ m ḥꜥ,w-nṯr bj,tj nn ḫpr //[3]// mj,[tj]=[f] [dmḏ.n] [Psḏ,t] [r] [rnn]=[f] [r] [snq]=[f] [r] [ḫnm]=[f] ⸢jṯi̯⸣ tꜣ.pl wꜥf.w pḏ,t 9 nswt-bj.t Ḥr,w ṯmꜣ-ꜥ nb-Tꜣ,wj nb-jr,t-jḫ,t [Thr-qꜣ] //[4]// ⸢mri̯⸣ [Mnw] [nb{t}-Gbt] ⸢ꜥnḫ⸣ ⸢ḏ,t⸣
Regierungsjahr 6 unter der Majestät des Horus ["Qa-chau", der Beiden Herrinnen "Qa.chau", des Goldhorus "Chu-Taui", des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu-Re-Nerfertem"], des vollkommenen Gottes, Sohnes des Amun-Re, der herrlichen Gestalt des Atum, des rein[en] Nachkommens, [der herauskam aus ihm, dessen Schönheit von dem Südlich-von-seiner-Mauer (= Ptah von Memphis) erzeugt wurde], geboren von Mut, der Herrin des Himmels, göttlich in seiner Einzigkeit, der herauskam aus dem Gottesleib, des Königs von Unterägypten, des[sen Glei]cher nicht existiert, [mit dem sich die Götterneunheit vereinigte, um ihn aufzuziehen, um ihn zu säugen, um ihn zu versorgen], der die Länder erobert, der die neun Bogenvölker niederwirft, des Königs von Ober- und Unterägypten, des Horus mit kräftigem Arm, des Herrn der Beiden Länder, Herrn des Rituals [Taharqa, geliebt von Min, dem Herrn von Koptos, der ewig lebe].
IBcCJsgpvVGQy0E2jhBgNxNYAcQ
sentence id
//[3.x+4]// [...] [bhꜣ] pḏ,t.pl ẖr-ḥꜣ,t=[f] [mj] [bꜣ,w] [n.w] ⸢Wr,t⸣
"Die Bogenvölker [fliehen] vor [ihm], [wie] [(vor) der Macht] ⸢der Großen⸣ (Uräusschlange)!"
IBUBdxHG1QDOjELWoaOuM0fi9Ws
sentence id
//[Fragm. 43.1]// [...] [šꜥ]d j[__] [...] //[Fragm. 43.2]// [...] pḏ,t 9 [...]
...] schlachten [...
...] Neun Bogen [...
IBUBd9cWiD82e0uxu5rqISuLPH8
sentence id
[pḏ,t] pw //[x+3,4]// šzp.t ꜥꜣgs,w
(Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den $ꜥꜣgs$-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen.
IBUBd7aSHf8DV0pDmi29dxclWP8
sentence id
pḏ,t pw //[10,2]// šzp.t ꜥꜣgs,w
(Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den $ꜥꜣgs$-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen.
IBUBdQQsTUskJksbkmZqLFIpwsI
sentence id
pḏ.t in following corpora
Best collocation partners
- bhꜣ, "kehrt machen; fliehen" | "to flee; to make turn back"
- Wr.t, "Die Große (Uräusschlange)" | "Great-one (uraeus)"
- ꜥgsw, "Gurt (?) (aus Leder)" | "belt (Sem. loan word)"
Same root as
- Pḏ.tj, "Bogenschütze" | "Archer"
- Pḏ.tjw, "Pedjtiu" | ""
- Pḏ.tjt, "Bogenschützin" | "Archer"
- pḏ, "ausspannen; (sich) ausstrecken" | "to stretch out; to spread out"
- pḏ, "[Maß für Tintenfarbe]" | "measure (for pigment)"
- pḏ, "[Teil des Fischnetzes (?)]" | "[part of a fisher's net]"
- pḏ, "[Substantiv]" | ""
- pḏ, "[Substantiv]" | ""
- pḏ.w, "[Opferspeise ("Ausgebreitetes")]" | "food (as an offering) (lit. what is spread out)"
- pḏ.w, "Überschwemmung; Tümpel" | "flood"
- pḏ.w, "weites Gelände; [Kultstätte des Sokar]" | ""
- pḏ.wj, "die zwei Seitenwände" | "lateral walls"
- pḏ.wt, "[Substantiv]" | ""
- pḏ.t, "[Maß für Leinen]" | "[a measure (for linen)]"
- pḏ.t, "[Maß für Weihrauch]" | "[a measure (for incense)]"
- pḏ.t, "[Bez. für den Himmel]" | "expanse (of the sky)"
- pḏ.t, "Bogen" | "bow"
- pḏ.t, "Truppe (von Soldaten)" | "troop (of soldiers)"
- pḏ.tj, "totes Opferrind ("Ausgestrecktes")" | "(slaughtered) ox (an offering)"
- pḏ.tj, "Barbar ("Bogenmann")" | "barbarian"
- pḏ.tj, "Bogenschütze" | "bowman"
- pḏ.tj, "[Adjektiv]" | ""
- pḏpḏ, "(sich) ausdehnen (vom Geruch)" | "to be diffused (of perfume)"
Written forms
T10-X1-Z1-T14-A1-B1-Z2: 1 times
𓌔𓏏𓏤𓌙𓀀𓁐𓏥
T10-X1-T14-A1-B1-Z2-N25: 1 times
𓌔𓏏𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉
T9-T14-A1-Z2: 1 times
𓌒𓌙𓀀𓏥
T9-X1-T14-Z6-Z2: 1 times
𓌒𓏏𓌙𓏱𓏥
Used hieroglyphs
- X1: 5 times
- T10: 4 times
- T14: 4 times
- Z2: 4 times
- A1: 3 times
- Z1: 2 times
- B1: 2 times
- T9: 2 times
- N25: 1 times
- Z6: 1 times
- T11: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- MK & SIP: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- unknown: 4 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Barbarenstamm ("Bogenvolk"): 12 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_fem: 12 times
- st_absolutus: 12 times
- singular: 8 times
- feminine: 8 times
- plural: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber