nḥb.t

 Main information

• Lotosblume; Lotosknospe german translation
• lotus blossom; lotus bud english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 86230 lemma id
• Wb 2, 294.2-3; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 533 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[10, 5]// ntf psš(,t) qn[,w] n[ḥb,t].pl qnj,w bꜣk,w nb nfr jy=f jri̯.w
To it belongs $psš.t$-matting and $qn$-matting, lotus [buds] and sheaves, with all good revenue coming (ready)-made.
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [10, 5]
IBUBd6jQt3zaOkrfmISfrLqIuKo sentence id
//[Vso 3.1]// sqnn bꜣqꜣ n[ḥb],wt nḏm r ḫḫ=[f]
Salböl, Moringa-Öl und süße Lotosknospen sind um [seinen] Hals.
sawlit:pSallier IV = pBM EA 10184 (Miscellanies)//Vso 1.1-4.8: Lobrede auf Memphis: [Vso 3.1]
IBUBdWZ5nUwoB0Y3s3gZqKnLbjM sentence id
//[1]// pri̯.t m šꜣ ḥnꜥ nḥb,t jn ⸢mḥ,t(w)⸣=s
Das Herauskommen aus dem Sumpfland mit Lotosknospen seitens ihrer Nordbewohner.
bbawgrabinschriften:Ostwand//4. Register v.o. (Schiffstransport/Landwirtschaft): [1]
IBUBdW9ASV5iGEispr4ukniXGBE sentence id
//[P/C ant/W 50= 439]// jr wdfj ḏꜣꜣ=ṯn mẖn,t n Ppy pn ḏd.kꜣ Ppy pn rn=ṯn pw n r(m)ṯ.pl rḫ.n=f n tm.jw fdi̯.kꜣ={j} Ppy //[P/C ant/W 51= 440]// jꜣj,w.pl ḥr-jb tp=ṯn mj nḥb,t m ḫnt(,j).w-šꜣ
Wenn es sich verzögert, daß ihr die Fähre für diesen Pepi übersetzt, dann wird Pepi diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den er erfahren hat/kennt, denen, die das nicht haben/tun, und {ich} Pepi werde die "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie eine Lotosblume aus den Sümpfen/Gärten(?).
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 520: [P/C ant/W 50 = 439]
IBUBd1rVy0XdQkQTtAjM3l7llcc sentence id
//[M/C med/E 99= 654]// jr wdf ḏꜣꜣ=ṯn Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw m (m)ẖn,t tw ḏd.kꜣ=f rn=ṯn pw n r(m)ṯ.pl n,tj Nmt,j-m-zꜣ≡f Mr,n-Rꜥw //[M/C med/E 100= 655]// rḫ.j n tm.jw fdi̯.kꜣ=f jꜣj,w.pl jpw ḥr(,j).w-jb tp=ṯn mr //[M/C med/E 101= 656]// nḥb,t.pl m ḫnt(,j).w-šꜣ
Wenn es sich verzögert, daß ihr Nemti-m-za-ef Merenre in dieser Fähre übersetzt, dann wird er diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den Nemti-m-za-ef Merenre kennt, denen, die das nicht haben/tun, und er wird diese "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie Lotosblumen aus den Sümpfen/Gärten(?).
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 520: [M/C med/E 99 = 654]
IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg sentence id

 nḥb.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫnt.j-šꜣ, "Garten (?)" | ""
  2. jꜣj.w, "[Bezeichnung des Haarzopfes ("Tänzer")]" | "tresses (dancers)"
  3. fdi̯, "ausreißen" | "to uproot (plants etc.)"

 Same root as

 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy