ḥꜣbi̯
Main information
• trauern (um)
german translation
• to mourn
english translation
• verb: verb_4-inf
part of speech
• 103320
lemma id
• Wb 3, 61.14; FCD 167; vgl. ONB 570, Anm. 456
bibliographical information
Most relevant occurrences
rdi̯.n=j ḥkn,w //[142]// n Mnt,w mrw.pl=f ḥ(ꜣ)bi̯ n=f
Ich pries (gab Lobpreis dem) Monthu, (während) seine Anhänger in Trauer waren um ihn.
IBUBd7Q7Dn7WA0NXj0doqsVPCQQ
sentence id
ꜥḥ,wtj ḥr ḥ(ꜣ)bi̯.t 〈r〉 〈nḥ〉
Der Feldarbeiter klagt/trauert {bis in Ewigkeit} 〈mehr als das Perlhuhn〉.
IBUBdzP0XOXkvEYKpJxCaJp89bY
sentence id
jri̯=tw mk,t=f m Jy,t ḥ(ꜣ)bi̯.n.tw=f jn ḥm,t.pl ꜣs,t Nb,t-ḥw,t Ḥr,t
Man sorgt für seinen Schutz in Jit (Heiligtum im 2.u.ä. Gau), (denn) er wurde (dort) betrauert von den (göttlichen) Frauen, Isis, Nephthys (und) Horet.
IBUBd1pyCcv5ekxPsWZCt44VM9M
sentence id
smr.n=f js qn ḥr Šw ḥ(ꜣ)bi̯.n=f sw ḥr jšd m Jwn,w ky-ḏd Jnb-ḥḏ
Da er (Geb) Schu in so übler Weise gekränkt hatte, beklagte er (Schu) sich bei dem Isched-Baum in Heliopolis - Variante: Memphis.
IBUBdzrrgzovJkIpmJyViqzhiXs
sentence id
//[14,8]// ḥ{t}b n=k jꜣ,t.pl mj ntk rs-wḏꜣ
"Die (heiligen) Stätten trauern um Dich, doch du bist der 'unversehrt Erwachte'!"
IBUBd5QmASZI2EJWpMgtH1NISuc
sentence id
ḥꜣbi̯ in following corpora
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- nḥ, "Perlhuhn" | "guinea-fowl (?) (as a divine being)"
- Jy.t, "Iit (Kultplatz in Letopolis)" | "Iit (Letopolitan sanctuary)"
- jšd.t, "[ein heiliger Baum in Heliopolis]" | "ished-tree (sacred tree in Heliopolis)"
Same root as
- ḥꜣb, "Zelt" | "tent; kiosk"
- ḥꜣb, "Fest" | "festival"
- ḥꜣb, "Türkis" | "[a mineral (turquoise?)]"
- ḥꜣb, "Triumph" | ""
- ḥꜣb.j, "Festteilnehmer" | ""
- ḥꜣb.yt, "Festhalle (im Tempel)" | "festival pavilion"
- ḥꜣb.yt, "Festopfer; Opferverzeichnis" | "festival offerings"
- ḥꜣb.ytj, "Festlicher" | ""
- ḥꜣb.wj, "Götterpaar" | "pair of gods"
- ḥꜣb.t, "Festordnung" | "program (for a ritual service)"
- ḥꜣb.t, "[Teil eines Grabes]" | "niche; festival kiosk"
- ḥꜣbi̯, "festlich sein" | "to be in festival"
- ḥꜣbḥꜣb, "[ein Getränk]" | "[a beverage]"
- ḥb, "Trauer; Kummer" | ""
- ḥbn, "triumphieren" | "to triumph"
- sḥꜣbi̯, "festlich machen" | "to make festive"
Written forms
V28-D58-W4-X1-Z7-N35: 1 times
𓎛𓃀𓎳𓏏𓏲𓈖
V28-D58-A24-A28-N1-N35: 1 times
𓎛𓃀𓀜𓀠𓇯𓈖
V28-X1-D58-A2: 1 times
𓎛𓏏𓃀𓀁
V28-D58-W3-A24: 1 times
𓎛𓃀𓎱𓀜
V28-D58-X1-F18-A2: 1 times
𓎛𓃀𓏏𓄑𓀁
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 3 times
- MK & SIP: 1 times
- NK: 1 times
Findspots
- unknown: 3 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- trauern (um): 4 times
- sich beklagen bei (ḥr) jmd.: 1 times
Part of speech
- verb: 5 times
- verb_4-inf: 5 times
- suffixConjugation: 3 times
- active: 2 times
- n-morpheme: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- masculine: 1 times
- plural: 1 times
- infinitive: 1 times
- t-morpheme: 1 times
- tw-morpheme: 1 times
- passive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber