ẖn.t
Main information
• Tierfell; Schlauch
german translation
• hide; skin; tube (of skin) (med.)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 123140
lemma id
• Wb 3, 367.12-14
bibliographical information
Most relevant occurrences
[jr] [wnn] [=k] [ḥr] [tm] [...] //[vs. 8,3]// ḥtp jw=j r di̯.t ḫ,t [m] nb.w.pl Jwn,w jw=j r šꜥd ḏꜣḏꜣ [n] [...] [jw] [=j] [r] [šꜥd] //[vs. 8,4]// ḏꜣḏꜣ [n] [dbjw] m pꜣ wbꜣ n Stẖ [jw] [=j] [r] [di̯.t] [ḥmsi̯] [Sbk] [jw] [=f] [ꜥfn.w] [m] //[vs. 8,5]// ẖnj sbjw jw=j r di̯.t ḥmsi̯ Jnp,w jw 〈=f〉 ꜥfn.w m ẖn[j] [⸮jw?] [jw] [=j] [r] [...] [jw] //[vs. 8,6]//=j r di̯.t pwy tꜣ 7 Ḥw,t-ḥr,yt m 〈ḥty〉 [r] [tꜣ] [p,t] [jw] [=j] [r] [...]
[Wenn du nicht … … …] … (?), so werde ich Feuer geben an die Herren von Heliopolis, ich werde abschneiden den Kopf [von … … …, ich werde abschneiden] den Kopf [eines Nilpferdes] im Vorhof des Seth, [ich werde veranlassen, dass Sobek dasitzt, eingehüllt in] die Haut eines Rebellen, ich werde veranlassen, dass Anubis dasitzt, eingehüllt in die Haut [eines Hundes (?), ich werde … … …], ich werde veranlassen, dass die Sieben Hathoren auffliegen mit / als Rauch [zum Himmel, ich werde … … …].
IBcCVkGb49l9BUpRr8K3iQJUyFw
sentence id
//[Rto. 7,12]// [...] wnn tꜣy=j šꜥ,t ḥr spr r=k jw=k (ḥr) wḏi̯ r tꜣ //[Rto. 8,1]// š,t r rs,t ḥnꜥ šms,w ꜣn~y n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr,pl mtw=k mḥ r šdy.t tꜣj //[Rto. 8,2]// šꜣ,yt (n) nꜣ mnj{ꜣ},w{t}.pl n tꜣ ḫꜣw,t Jmn m ḥmt dḥt(j) mnḥ{,t} bj,t nw,t wmt sšr,w šmꜥ(,t) //[Rto. 8,3]// nfr(.t) sḏ,w.w.pl nꜥ(ꜥ).t ḏꜣ,yt nꜥ(ꜥ) jfdj qꜣ~my šꜣšꜣ.pl ḏꜣ~jrj.pl ḫw~yw.pl //[Rto. 8,4]// 〈sw〉y.w.pl šwy,w,pl ꜥb,w ẖnj.pl ꜥd,w wrḥ.w db,t(.pl) ẖꜣj.w.pl {nb}〈ḥm〉,ty tj.wj.du //[Rto. 8,5]// ḥꜥ,w.pl ṯnf.yw.pl bꜣ~nd.w.pl m smy m zb.w.pl sꜣy,t(.pl) m ḫt ḏꜥb,w(t) m ḥtrj{,ṱ}〈.pl〉 //[Rto. 8,6]// n,tj-nb{.t} tw≡tw (ḥr) {ꜣ}〈w〉ḫꜣḫ=w [...] wḫꜣḫ=w r pr-ḥḏ n pr-Jmn-Rꜥ-nsw-nṯr,pl
Wenn mein Brief zu dir gelangt, sollst du zu den Besteuerten (?) nach Süden fahren, zusammen mit Ani, dem Gefolgsmann des Tempels des Amunrasonther, und du sollst beginnen, diese Steuer der Hirten (zugehörig zum) Altar des Amun einzuziehen, als (da wären) Kupfer, Blei, Bienenwachs, Honig, Garn, dicke Gewänd(er), Leinenstoff, $sḏ$-Gewänder aus gutem "oberägyptischen" Leinen, leinener glatter Stoff, glattes Vierfadengewebe, Harz, $šꜣšꜣ$-Früchte, Koloquinten, $ḫy$-Pflanzen, Binsen, Heu, Lattich, Tierhäute, Blöck(e) von Salbfett, Säcke aus/mit $ḥmty$-Material, Sandalen, Stäbe, Beutel, Kleider, (und) als (da wäre) Dickmilch, (und) als (da wären) Bretter (?) und Balken, (und) als (da wären) Holz und Holzkohle als Abgabe(n), (eben) alles das, was man für das Schatzhaus des Tempels des Amunrasonther einfordert (oder: "hineinschüttet").
IBUBdzQ3hzwwWUQQvdxyAfCuw5U
sentence id
wnn Ḏḥw,tj ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t ḥr ẖti̯ tꜣ my,t //[x+10,7]// jw=sn ꜥrf nḫn pn m ẖn,t=s rdi̯ m hn mw,t sp-2
Thot und Nephthys (aber) häuteten die Katze, wickelten dieses Kind in ihrem Fell ein, (so daß) es wie im Mutterleib liegt.
IBUBd5RSgjyzsk86rmpOIND5cww
sentence id
jr (j)m(,j)-rʾ-ḫtm nb zẖꜣ(,w) nb n pꜣ [ḫtm] rwḏ nb n pꜣ [ḫtm] [n,tj] //[90]// r hy r jmw n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥnꜥ ntf jṯꜣ nbw [...] //[91]// ẖn,t ꜣby ẖn,t ⸮šw,t? sd n mmj dḥr n mmj z[tj] [...] //[92]// (j)ḫ,tpl nb n Kꜣš n,tj tw=tw ḥr jni̯.t=f m jn,w r tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-⸢Ꜣbḏ{t}(,w)⸣
Was irgendeinen Festungskommandanten angeht , irgendeinen Schreiber der Festung, irgendeinen Inspektor der Festung, welcher in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' steigen wird und er wird wegnehmen Gold ..., Tierfell vom Panter, Tierfell vom ..., Giraffenschwanz und Giraffenfell, Ocker (farbe?) ... oder irgendeine Sache von Kusch, die man gewöhnlich als Abgabe von Kusch zum Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bringt; -
IBUBd8oyCWkf60ykqRtdPWeRSIw
sentence id
m=k gr,t //[rto6]// rḏi̯.n=j jnt=sn tꜣ jp,t ḫꜣ.t st j:m=s jw=s ꜥn.t(j) m ẖn,t km.t
Siehe ferner, ich habe sie dieses Kornmaßgefäß bringen lassen, in dem es gemessen wurde, indem es geschmückt ist mit schwarzem Fell.
IBUBdxQULyQ8BEYjrEsCLKKETYY
sentence id
ẖn.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- mmj, "Giraffe" | "giraffe"
- ꜥfn, "umhüllen; umhüllt sein" | "to cover; to be covered"
- ṯḥs, "(Leder) recken; ausspannen" | "to stretch (e.g., leather)"
Same root as
- mẖn, "schlammige Stelle (o. Ä.)" | ""
- H̱nw, "Chenu (Kultstätte des Ptah-Sokar-Osiris in Memphis)" | ""
- ẖn, "Besteck (des Arztes)" | "[a bandage (med.)]"
- ẖn, "Umhüllung; Zelt" | "tent"
- ẖn, "[Substantiv]" | ""
- ẖn, "[Substantiv]" | ""
- ẖn.w, "Speisen (o. Ä.)" | "provisions; reward"
- ẖn.tj, "Hautschicht" | ""
- ẖnw, "[ein Gewässer (Kanal, Bach, Brunnen)]" | "[a body of water]"
- ẖnw, "Inneres; Wohnort; Residenz" | ""
- ẖnw, "Gedanken" | ""
- ẖnw.j, "darin befindlich" | ""
- ẖnw.jw, "zum Hausinneren Gehörige" | "household servants (?)"
- ẖnw.t, "Wüstenbrunnen; Zisterne (?)" | ""
- ẖnw.tj, "Innenschicht (der Haut)" | "[a part of the skin (?) (med.)]"
- ẖnw.tj, "innere" | "inner"
- ẖnw.tjw, "[Bez. eines Fremdvolkes]" | "animal-skin wearing people"
Written forms
F26-N35-X1-F27: 4 times
𓄚𓈖𓏏𓄛
F26-N35-Z4-F27-Z1: 3 times
𓄚𓈖𓏭𓄛𓏤
F26-N35-W24-Z7-F27: 2 times
𓄚𓈖𓏌𓏲𓄛
F26-N35-W24-Z7-F27-Z7-X1: 1 times
𓄚𓈖𓏌𓏲𓄛𓏲𓏏
F26-N35-W24-G43-X1-F27-Z2: 1 times
𓄚𓈖𓏌𓅱𓏏𓄛𓏥
F26-N35-Z4-F28-Z1-Z3A: 1 times
𓄚𓈖𓏭𓄜𓏤𓏫
P1-Z1-X1-Ff1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
F26-N35-Z4-F27: 1 times
𓄚𓈖𓏭𓄛
F26-X1-Z1-F27-Z1: 1 times
𓄚𓏏𓏤𓄛𓏤
Used hieroglyphs
- F26: 16 times
- N35: 14 times
- F27: 13 times
- X1: 8 times
- Z1: 7 times
- Z4: 5 times
- W24: 4 times
- Z7: 4 times
- G43: 1 times
- Z2: 1 times
- F28: 1 times
- Z3A: 1 times
- P1: 1 times
- Ff1: 1 times
Dates
- NK: 11 times
- MK & SIP: 5 times
- TIP - Roman times: 5 times
- OK & FIP: 3 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 14 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- unknown: 3 times
- Nubia: 2 times
Co-textual translations
- Tierfell: 19 times
- Schlauch: 3 times
- Tierfell, Leder: 1 times
- Tierfell, Schlauch: 1 times
- Tierhaut (Leder): 1 times
- Fell: 1 times
Part of speech
- substantive: 26 times
- substantive_fem: 26 times
- singular: 23 times
- st_absolutus: 20 times
- feminine: 17 times
- st_constructus: 5 times
- plural: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber