ẖnw.tj
Main information
• Innenschicht (der Haut)
german translation
• [a part of the skin (?) (med.)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 123390
lemma id
• Wb 3, 373.21; MedWb 688; Westendorf, Handbuch Medizin, 706
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ꜥꜣ,t n(,j).t mt.w.pl ḥr ẖn(w),tj.w.pl //[108,10]// n(,j).w ꜥ,t.pl nb.t jw rwd mꜣꜣ=s n ḥfꜣ.n ḥfꜣ,t jri̯.n=sn //[108,11]// ṯs,t.pl ꜥšꜣ.t.pl nw wnn=s mj (j)ḫ,t špt.y m ṯꜣw ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ꜥꜣ.t$-Geschwulst der Gefäße an den $ẖn.tj$-Beugen (?) irgendwelcher Körperteile feststellst,
indem ihr Aussehen fest ist,
ihre Krümmung sich nicht krümmt
(und) sie viele Knoten gebildet haben – diese, sie sind wie Dinge, indem sie mit Luft aufgeblasen sind –,
dann sollst du dazu sagen:
IBcCiV78LvlMpEF1rLg8sD58CvI
sentence id
jr gmi̯=k ḥr ẖnw,tj.pl ꜥ,t nb.t m ḥfꜣ,w.pl //[109,17]// ꜥšꜣ.w.pl špt.y m ṯꜣw 〈=f〉
Wenn du (es) an den $ẖn.tj$-Beugen (?) irgendeines Körperteils mit vielen Krümmungen (?) findest, indem sie mit seiner (d.h. des Krankheitsphänomens) Luft aufgeblasen sind, dann (muss du dazu sagen):
IBcCiR8ldCeE2Eawgw7KvpDJe9k
sentence id
ẖnw.tj in following corpora
Best collocation partners
- šptj, "aufgeblasen (von Luft)" | "to be blown up (med.)"
- ḥfꜣ, "(sich) schlängeln; kriechen" | "to snake; to twist"
- ḥfꜣ.w, "Schlängelung; Krümmung" | ""
Same root as
- mẖn, "schlammige Stelle (o. Ä.)" | ""
- H̱nw, "Chenu (Kultstätte des Ptah-Sokar-Osiris in Memphis)" | ""
- ẖn, "Besteck (des Arztes)" | "[a bandage (med.)]"
- ẖn, "Umhüllung; Zelt" | "tent"
- ẖn, "[Substantiv]" | ""
- ẖn, "[Substantiv]" | ""
- ẖn.w, "Speisen (o. Ä.)" | "provisions; reward"
- ẖn.t, "Tierfell; Schlauch" | "hide; skin; tube (of skin) (med.)"
- ẖn.tj, "Hautschicht" | ""
- ẖnw, "[ein Gewässer (Kanal, Bach, Brunnen)]" | "[a body of water]"
- ẖnw, "Inneres; Wohnort; Residenz" | ""
- ẖnw, "Gedanken" | ""
- ẖnw.j, "darin befindlich" | ""
- ẖnw.jw, "zum Hausinneren Gehörige" | "household servants (?)"
- ẖnw.t, "Wüstenbrunnen; Zisterne (?)" | ""
- ẖnw.tj, "innere" | "inner"
- ẖnw.tjw, "[Bez. eines Fremdvolkes]" | "animal-skin wearing people"
Written forms
F26-N35-G4-Y1-Z2: 1 times
𓄚𓈖𓅂𓏛𓏥
F26-N35-W24-Z7-X1-Z4-Y1-Z2: 1 times
𓄚𓈖𓏌𓏲𓏏𓏭𓏛𓏥
Used hieroglyphs
- F26: 2 times
- N35: 2 times
- Y1: 2 times
- Z2: 2 times
- G4: 1 times
- W24: 1 times
- Z7: 1 times
- X1: 1 times
- Z4: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- [eine Körperregion]: 2 times
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- plural: 2 times
- st_absolutus: 1 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber