sm
Main information
• [Substantiv (Achtung?, Freude?)]
german translation
• [noun]
english translation
• substantive
part of speech
• 134060
lemma id
• Wb 4, 121.1
bibliographical information
Most relevant occurrences
〈nn〉 sm,w mꜥr{dw} pw n jb=j
This is no happy occasion for my heart!
IBUBdxDTTCVthkWUoM4LdmjyNyc
sentence id
nwd r=k sm
"Weiche doch Besorgnis!"
IBUBd3x61Qe5dkPSiv4QVsU00ts
sentence id
wn n=j krjw n nbw jw jb=j ꜣhm ((n)) {m}sm 〈n〉 jšš.n=f nkn.pl m ḥꜥ.pl=j
"Öffne (dich) mir, Schrein von Gold, (denn) mein Herz leidet aus Besorgnis 〈um〉 den, der die Schmerzen in meinem Leibe verursacht ("entäußert") hat!"
IBUBd8kEPieZukbGupqXaOxf3aA
sentence id
sm in following corpora
Best collocation partners
- jhm, "trauern; leiden" | "to mourn; to suffer"
- mꜥr, "glücklich; fehlerlos" | "successful; fortunate"
- jšš, "herausbefördern" | ""
Same root as
- Sm.wj, "Der zum Kraut gehört" | ""
- sm, "Sem-Priester" | "sem-priest"
- sm, "Beschäftigung; Tat" | "deed; event; pastime"
- sm, "froh sein" | ""
- sm, "Hoherpriester von Memphis" | "high priest of Ptah at Memphis"
- sm, "Altar" | "offering table"
- sm, "Gestalt eines Gottes" | "image; likeness"
- sm, "[Substantiv (eine gehörte Angelegenheit, ein Fall ?)]" | ""
- sm, "achten; versorgen; helfen" | ""
- sm, "Freude" | ""
- sm, "Sem-Priester" | ""
- sm, "[Substantiv]" | ""
- sm, "Sem-Priester" | ""
- sm.y, "Geachteter" | ""
- sm.y, "verkrautet" | ""
- sm.yt, "Kräuter" | "herb(s); herbage"
- sm.w, "Kraut; Futterkraut; Gemüse" | "plants; vegetables; pasture"
- sm.w, "[Substantiv]" | ""
- sm.wj, "[ein Priester]" | "[a priest]"
- sm.t, "Strohmatte" | ""
- sm.t, "Achtung" | "succour"
- sm.t, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- smsm, "preisen" | ""
Written forms
F37F-A2-Z1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G17-F37F-A2: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S29-F37B-G17-Z7-A2-Z3A: 1 times
𓋴𓄧𓅓𓏲𓀁𓏫
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
- Gelegenheit: 1 times
- [Substantiv (Achtung?, Sorge?]: 1 times
- [Substantiv (Achtung?, Sorge?)]: 1 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber