sḥqꜣ
Main information
• zum Herrscher einsetzen
german translation
• to install as ruler
english translation
• verb: verb_caus_3-lit
part of speech
• 141090
lemma id
• Wb 4, 221.4-6; FCD 238; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 526; Lesko, Dictionary III, 79
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr dwꜣ{,t} Rꜥ,w pw hrw pwy n(,j) sḥtm sbj.w jm=f ḥnꜥ sḥq(ꜣ).n=t(w) zꜣ=f Ḥr,w //[3,9]// ky-ḏd hrw pwy n(,j) jw≡n-mn{-tnpl}{ḥb} dh{ꜣ}n.tw q{r}js pw n(,j) Ḥr,w!! jn jti̯=f Rꜥ,w
Das Morgen, das ist Re an jenem Tag, an dem die Frevler vernichtet wurden und man seinem Sohn Horus die Herrschaft übertrug - Variante: an jenem Tag des (Festes) "Wir sind dauerhaft", als dieses Begräbnis des Horus(sic!) durch seinen Vater Re eingesetzt wurde.
IBUBd0YC9ywM8kAQouA22BWoCoE
sentence id
ḥnꜥ sḥqꜣ=tw zꜣ=f Ḥr,w
und man setzt seinen Sohn Horus zur Herrschaft ein.
IBUBdW2Y66v9B0NKoZDgWsyueDM
sentence id
Ḥr,w pw zꜣ Wsjr sḥqꜣ.n=f m s,t n(.t) jti̯=f Wsjr
Das ist Horus, Osiris Sohn, den er (der Allherr?) auf den Thron seines Vaters Osiris eingesetzt hat.
IBUBd3T4ogJT4U4am8b8MpyL8TA
sentence id
jr wḏḏ.j ḥqꜣ m nṯr.pl Ḥr,w pw zꜣ ꜣs,t sḥqꜣ.w //[126]// m s,t jti̯=f Wsjr
〈Dem〉 die Herrschaft über die Götter überwiesen wurde, das ist Horus, Isis Sohn, der auf dem Thron seines Vaters Osiris zum Herrscher eingesetzt wurde.
IBUBdwdxOUhL60fcuWBUaYRlO4Y
sentence id
jr dwꜣ,w Rꜥ,w pw //[11]// hrw pw n ḥ[tm]=tw ḫftj.w n.w nb-r-ḏr ḥnꜥ sḥqꜣ=tw zꜣ=f Ḥr,w
Das Morgen: Das ist Re, an diesem Tage, da man die Feinde des Allherrn vernichtete und seinen Sohn Horus zum Herrscher einsetzte.
IBUBd5IYiSGiIkb4qhUKjR0lVEw
sentence id
sḥqꜣ in following corpora
Best collocation partners
- Jw=n-mn.wjn, "Wir sind dauerhaft (ein Fest)" | ""
- Ḥr.w, "Horus" | "Horus"
- ḥqꜣ, "herrschen; beherrschen" | "to rule; to govern"
Same root as
- Ḥqꜣ.t, "Herrscherin" | "Heqet"
- ḥqꜣ, "herrschen; beherrschen" | "to rule; to govern"
- ḥqꜣ, "Herrscher; Oberhaupt; Patron" | "ruler; chief"
- ḥqꜣ, "Herrscher" | ""
- ḥqꜣ, "[Substantiv]" | ""
- ḥqꜣ.t, "[Zepter]" | "(crook-like) scepter"
- ḥqꜣ.t, "Herrscherin" | "ruler"
- ḥqꜣ.t, "Herrschaft" | "rulership"
- ḥqꜣ.t, "[Bez. eines Priesters (?)]" | "[a priest]"
- ḥqꜣ.t, "Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)" | "bushel (a corn measure, 10 hin)"
- ḥqꜣ.tj, "Doppel-Scheffel (Hohlmaß, 20 Hin)" | "double-bushel (20 hin)"
Dates
- TIP - Roman times: 3 times
- NK: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
Co-textual translations
- zum Herrscher einsetzen: 6 times
Part of speech
- verb: 6 times
- verb_caus_3-lit: 6 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber