ḥqꜣ.t
Main information
• [Zepter]
german translation
• (crook-like) scepter
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 110380
lemma id
• Wb 3, 170.2-4; FCD 178; Lesko, Dictionary II, 142
bibliographical information
Most relevant occurrences
rdi̯.y n=f ḥqꜣ,t m //[6]// Jwn,w
dem das Heqat-Szepter in Heliopolis gegeben wurde,
IBUBd6dPFL39aE5muEMks20oeYI
sentence id
rdi̯.t r ḏr,t ḥqꜣ,t n,t nbs rdi̯.t ẖr tp n n(j)swt sḏr=f 〈m〉 jwꜥꜥ-n-Kꜣ-ṯꜣy qrjs m ꜥ,t šps jꜣm ḫtm rn n Gb ḥr=s //[16,13]// rdi̯.t m js n jt(j) n s n,tj ꜥnḫ ꜥš ḫtm rn n Gb ḥr=s rdi̯.t m js n s ḏs=f jꜣm ḫtm rp(w),t N(j),t ḥr=s ḏbꜥ bꜣ,t tn jm=s //[16,14]// ꜥš ḫtm rp(w),t Mꜣꜥ,t ḥr=s ḏbꜥ bꜣ,t tn jm=s
(Ihm ist) ein Hekat-Szepter von Christusdorn(holz) in die Hand (zu) geben (und dieses ist dann) unter das Haupt des Königs (zu) legen, (wenn) er die Nacht verbringt 〈als〉 'Erbe des männlichen Stieres', der bestattet ist in der verehrungswürdigen Kammer, (sowie) (aus) Jam-Baumholz ein Siegel (mit) dem Namen von Geb darauf, - (zu) legen in das Grab des Vaters eines Mannes, der lebt - (aus) Libanonkoniferenholz ein Siegel (mit) dem Namen von Geb darauf, - (zu) legen in das Grab des Mannes selbst - (aus) Jam-Baumholz ein Siegel (mit) dem Bildnis der Neith darauf, (um) damit (auch) dieses (zuvor genannte) Opferbrot zu siegeln (und) (aus) Libanonkoniferenholz ein Siegel (mit) dem Bildnis der Maat darauf, (um) damit (auch) dieses (zuvor genannte) Opferbrot zu siegeln.
IBUBd4WiW3QNZURXo2aJ4ROaQgs
sentence id
twt ꜥ.du.wj=k fꜣi̯ nḫḫ ḥqꜣ mn m ꜥ.du.wj=k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt
"Perfekt sind deine beiden Arme, die das Nechacha (Flaggellum) (und) das Heqa-Szepter halten, (indem) sie fest in deinen Händen sind, Osiris Chontamenti!"
IBUBd2BlopW8SkOsnpJAJU6I8YU
sentence id
//[1]// šsp n=k ḥqꜣ,t nḫꜣḫꜣ
"Nimm dir das heqa-Zepter und die nechacha-Geißel!
IBUBd2QD4HHVEkrYmQGfrno6lv4
sentence id
zꜣ ꜥnḫ ḥꜣ=f zp-2 nṯr pn ḫwi̯ kꜣ=f nswt dꜣ,t //[213]// ⸢ḥqꜣ⸣ jmn[,t] jṯi̯ p,t m mꜣꜥ-ḫrw [mn] [ꜣtf,w] [ḫꜥi̯] [m] [ḥḏ,t] [ꜣmm] ⸢n⸣=⸢f⸣ ⸢ḥqꜣ,t⸣ ⸢nḫḫ⸣ wr bꜣ,pl ꜥꜣ wrr(,t) //[214]// dmḏ n=f nṯr nb mr,wt [zš.tj] [m] [ẖ,t]=[sn] [Wnn-nfr,w] [wnn.tj=fj] [r] [nḥḥ] [ḥnꜥ] [ḏ,t]
Schutz und Leben umgeben ihn ganz ("zweimal/herum, herum"), diesen Gott, den sein Ka schützt, den König des Jenseits, Herrscher des Westens, der den Himmel in Rechtfertigung ergriffen hat, [mit fester Atef-Krone, der mit der Weißen Krone erscheint, der] sich Szepter und Geißel [genommen hat], mit großer Bau-Kraft und großer Ureret-Krone, dem jeder Gott (seine) Liebe vereint, [da sie aus ihren Leibern herausgequollen ("verstreut") ist, Wennefer, der bis in Ewigkeit und Unendlichkeit existieren wird].
IBUBd4XBSPQGIUWIl5LG3kGWHX0
sentence id
ḥqꜣ.t in following corpora
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- nḫꜣḫꜣ, "Geißel" | "flail (royal insignia)"
- ḫtm, "Siegel; Siegelabdruck; Siegelzylinder" | "seal; sealing; sealing cylinder"
- jwꜥ.w-n-kꜣ-ṯꜣ.y, "der Erbe des männlichen Stieres" | ""
Same root as
- Ḥqꜣ.t, "Herrscherin" | "Heqet"
- ḥqꜣ, "herrschen; beherrschen" | "to rule; to govern"
- ḥqꜣ, "Herrscher; Oberhaupt; Patron" | "ruler; chief"
- ḥqꜣ, "Herrscher" | ""
- ḥqꜣ, "[Substantiv]" | ""
- ḥqꜣ.t, "Herrscherin" | "ruler"
- ḥqꜣ.t, "Herrschaft" | "rulership"
- ḥqꜣ.t, "[Bez. eines Priesters (?)]" | "[a priest]"
- ḥqꜣ.t, "Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)" | "bushel (a corn measure, 10 hin)"
- ḥqꜣ.tj, "Doppel-Scheffel (Hohlmaß, 20 Hin)" | "double-bushel (20 hin)"
- sḥqꜣ, "zum Herrscher einsetzen" | "to install as ruler"
Written forms
S38-N29-X1-Z1: 1 times
𓋾𓈎𓏏𓏤
Used hieroglyphs
- S38: 5 times
- N29: 3 times
- X1: 3 times
- Z1: 3 times
- G7: 2 times
Dates
- NK: 5 times
- TIP - Roman times: 3 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- [Szepter]: 5 times
- [Zepter]: 5 times
Part of speech
- substantive: 10 times
- substantive_fem: 10 times
- st_absolutus: 8 times
- singular: 8 times
- feminine: 8 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber