ḥqꜣ

 Main information

• herrschen; beherrschen german translation
• to rule; to govern english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 110340 lemma id
• Wb 3, 170.5-21 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jw gr wḏ n //[Kol. 7]//=j ḥm=f [...] ḫft jj=f m Km.yt r ḥqꜣ ns,t=f m Jnb.pl-ḥḏ
Seine Majestät befahl mir auch --...-- , als er kam zum Serapeum, um seinen Thron in Memphis einzunehmen.
bbawhistbiospzt:B. SIM. 4115//Haupttext: [Kol. 6]
IBcDSGYqxRaNnUz2mF7v5UvdEqk sentence id
ršu̯.y tꜣ ḥqꜣ.n=f jm=f swsḫ [tꜣš.pl]=[f] [pw]
"Das Land (Ägypten) kann sich freuen, in dem er die Herrschaft angetreten hat, (denn) ein Ausdehner [seiner Grenzen ist er]!"
sawlit:oAshmolean Museum 1945.40 aus Deir el Medineh (AOS)//Sinuhe: [34]
IBUBd1FFdsb3WkVijQ93kUY29a0 sentence id
ḥq(ꜣ).n=k tꜣ //[43]// {k}〈nb〉.pl jm
Du bist dadurch zum Herrscher aller Länder geworden.
bbawgraeberspzt:Stundenritual: Tagesstunden//T 20f: 6. Tagesstunde: [42]
IBUBdQWwUXwLeEx1kHd0PGSj6zs sentence id
ꜥḥꜥ.n=(j) ḥm //[22]// r ḥqꜣ m ꜣtf,t ḥnꜥ sn=(j) jmꜣḫ,w [s]mr-wꜥ,tj ẖr(,j)-[ḥ](ꜣ)b(,t) Ḥm-Rꜥw jmꜣḫ //[23-Ende]// jmꜣḫ ⸢Hnq⸣w
Nun aber trat ich an, um zu herrschen im Atfet-Gau zusammen mit meinem Bruder, dem Würdigen, einzigen Freund (des Königs) und Vorlesepriester, dem geehrten Hem-Re, den Henqu ehrt/versorgt.
bbawgrabinschriften:mittleres Register//große Inschrift (Mittelteil): [21]
IBUBd5dz15rm8kR3m0fkGro4QWA sentence id
[jyi̯.n]=[f] [ḥqꜣ]=[f] [nʾ,t.pl] [sšmi̯]=[f] [grg,t.pl] //[P/F/E 32]// wḏ=f mdw n jm(,j).w Nw,w
[Er ist gekommen, damit er die Städte beherrsche und die Ansiedlungen leite], und damit er den im Nun Befindlichen Befehle erteile."
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 603: [P/F/E 31]
IBUBdWMKn2hKaURLkdvPCtekjbA sentence id

 ḥqꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. nsw.y, "als König herrschen" | "to rule as king"
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

S38-N29-M17-M17-Y1: 2 times

𓋾𓈎𓇋𓇋𓏛


S38-N29-Y1-N35: 2 times

𓋾𓈎𓏛𓈖


S38-N29-Y1V: 1 times

Cannot be displayed in unicode


S38-D36-N35: 1 times

𓋾𓂝𓈖


S38-N29-N35: 1 times

𓋾𓈎𓈖


S38-A41: 1 times

𓋾𓀯


S38-N29-D40: 1 times

𓋾𓈎𓂡


S38-N29-D40-N35: 1 times

𓋾𓈎𓂡𓈖


V28-N29-G7: 1 times

𓎛𓈎𓅆


V28-N29-G7-N35: 1 times

𓎛𓈎𓅆𓈖


S38-N29: 1 times

𓋾𓈎


Z1-S38-N29-G7: 1 times

𓏤𓋾𓈎𓅆


S38-N29-G7-N35: 1 times

𓋾𓈎𓅆𓈖


S38-N29-G1: 1 times

𓋾𓈎𓄿


S38-N29-G1-Y1-N35: 1 times

𓋾𓈎𓄿𓏛𓈖


S38-N29-Y1: 1 times

𓋾𓈎𓏛


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy