sḫt.j
Main information
• Vogelsteller; Fänger
german translation
• bird catcher
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 143180
lemma id
• Wb 4, 263.3-4; Wilson, Ptol. Lexikon, 916
bibliographical information
Most relevant occurrences
sḫt,jw (ḥr) sḫt
Vogelfänger stellen Fallen;
IBUBdQ1lmpqqQko1gcU9zVMPwx0
sentence id
j Ḥr≡f-ḥꜣ≡f //[25]// sḫm m jb=f wḥꜥ ḏsf.w n wbꜣ-tꜣ j ḥꜣm,ypl ms.w jti̯.w=sn //[26]// sḫt,j.ypl m-ẖnw Jns,t nn ḥꜣm=ṯn wj m jꜣd,t=ṯn
Oh "Hintengesicht", der über seinen Wunsch verfügt, netzflickender Fischer des Erdöffners, oh Netzfänger, Kinder ihrer Väter, Netzjäger im Inneren von Jns,t, ihr könnt mich nicht mit eurer Netzfalle einfangen.
IBUBdWbW2Ct3aUeesarT8b5B7fM
sentence id
ẖꜣ,tj jm,j ḥꜣ,t-mḥi̯,t ꜥnp(,t) sḫt,y jrf m Pi̯ sms(,w).pl jw:ḫmi̯.pl jwi̯ pꜣs,wt qrḥ.pl //[2]// qn.tj{tj} ⸮dq? jn-jw=ṯn rḫ=ṯn rḏi̯.tw Pi̯ n Ḥr,w ḥr=s
Lagunenbewohner, der im Gau von Mendes (16. uäg.) und in Mendes ist, Mendes-Bewohner, du Netzfänger in Pe, Älteste, die nicht kommen können, Brauerin(nen) der Töpfe, die Mehl(?) dreschen, wißt ihr, weswegen Pe dem Horus gegeben wurde?
IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8
sentence id
//[2]// j wzf.w j sḫt,j.w j wḥꜥ.w j ms.w jti̯.w=sn jn-jw=ṯn rḫ.twnj //[3]// r-n,tt {t}wj rḫ.kw rn n jꜣd,t twy wr.t ꜥꜣ.t
Oh "Nachlässige"(?), oh Netzfänger, oh Fischer, oh Kinder ihrer Väter, wißt ihr, daß ich den Namen jenes überaus großen Netzes kenne?
IBUBd779IV53GUvNjKqDkkInzBs
sentence id
sḫt.j in following corpora
Best collocation partners
- H̱ꜣ.tj, "Der Lagunenbewohner" | ""
- wzf, "[Bez. der Fischer (?)]" | "[a fisherman (?)]"
- Wbꜣ-tꜣ, "Der die Erde auftut" | "He-who-opens-the-earth"
Same root as
- Msḫt.jw, "Mesechti" | ""
- Msḫt.jw, "[Sternbild des Großen Bären]" | "Plough (constellation)"
- msḫ.t, "Arm" | ""
- msḫt.w, "[Haken bei der Mundöffnung]" | "adze (as used in the Opening-of-the-mouth ritual)"
- sḫt, "[ein Schiffsteil (Dollbord)]" | "[part of a ship]"
- sḫt, "[ein Gewässer]" | "[a stretch of water]"
- sḫt, "Sturm (militärisch) (?)" | "ambushing (?)"
- sḫt, "Vogelnetz; Falle; Schlinge" | "brid trap; net; noose"
- sḫt, "zurichten" | ""
- sḫt, "[offizinell Verwendetes]" | ""
- sḫt, "Ziegel" | ""
- sḫt.j, "Weber" | ""
- sḫt.j, "Weber" | "weaver"
- sḫt.j, "Verschnittener" | "eunuch (?)"
- sḫt.jt, "Vogelstellerin" | "fowler"
- sḫt.w, "Fleisch von mit Fallen gefangenem Wasserwild (?); Wildbret (?)" | "flesh of snared wild-fowl (?)"
- sḫt.t, "Vogelstellerei" | ""
- sḫd.y, "Frevler" | ""
- sḫd.yt, "Frevlerin" | ""
Dates
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber