sḫd.yt
Main information
• Frevlerin
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 863945
lemma id
• pBremner-Rhind 28.17 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jsk sẖꜣw.n=k nn r{ʾ}n 〈n〉 sḫ,ty.pl nb //[28,18]// sḫ,ty.pl nb snd jb=k r=sn m ḫft nb n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m mwt m ꜥnḫ rn n jt(j)〈.pl〉=sn rn n{n} mw,t〈.pl〉=sn rn n ms.pl=〈sn〉 m-ẖnw {n}〈ṯ〉(ꜣ)s,t rdi̯.t n jr,w m mnḥ rdi̯.t ḥr ḫ,t ḥr-sꜣ rn n ꜥꜣpp
"Sobald Du dies geschrieben hast (und auch) den Namen aller Gewalttäter (und) Gewalttäterinnen, vor denen sich dein Herz fürchtet, (nämlich) jeden Feind Pharaos l.h.g. (sei er) tot (oder) lebendig, den Namen ihrer Väter, den Namen ihrer Mütter (und) den Namen 〈ihrer〉 Kinder im Innern des Bündels, gib (es) in eine Gestalt aus Wachs (und) lege (diese) ins Feuer im Anschluß an den Namen des Apophis!"
IBUBd2Y71kyVWEWus8EN5xPvUhc
sentence id
sḫd.yt in following corpora
Best collocation partners
- sḫd.y, "Frevler" | ""
- ṯꜣz.t, "Zusammengefügtes (?); verknotetes Bündel" | ""
- rn, "Name" | "name"
Same root as
- Msḫt.jw, "Mesechti" | ""
- Msḫt.jw, "[Sternbild des Großen Bären]" | "Plough (constellation)"
- msḫ.t, "Arm" | ""
- msḫt.w, "[Haken bei der Mundöffnung]" | "adze (as used in the Opening-of-the-mouth ritual)"
- sḫt, "[ein Schiffsteil (Dollbord)]" | "[part of a ship]"
- sḫt, "[ein Gewässer]" | "[a stretch of water]"
- sḫt, "Sturm (militärisch) (?)" | "ambushing (?)"
- sḫt, "Vogelnetz; Falle; Schlinge" | "brid trap; net; noose"
- sḫt, "zurichten" | ""
- sḫt, "[offizinell Verwendetes]" | ""
- sḫt, "Ziegel" | ""
- sḫt.j, "Weber" | ""
- sḫt.j, "Vogelsteller; Fänger" | "bird catcher"
- sḫt.j, "Weber" | "weaver"
- sḫt.j, "Verschnittener" | "eunuch (?)"
- sḫt.jt, "Vogelstellerin" | "fowler"
- sḫt.w, "Fleisch von mit Fallen gefangenem Wasserwild (?); Wildbret (?)" | "flesh of snared wild-fowl (?)"
- sḫt.t, "Vogelstellerei" | ""
- sḫd.y, "Frevler" | ""
Written forms
S29-Aa1-X1-M17-M17-B1-Z2: 1 times
𓋴𓐍𓏏𓇋𓇋𓁐𓏥
Used hieroglyphs
- M17: 2 times
- S29: 1 times
- Aa1: 1 times
- X1: 1 times
- B1: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_fem: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber