nḏmm.t
Main information
• sexuelles Vergnügen
german translation
• sexual pleasure
english translation
• substantive
part of speech
• 28980
lemma id
• Wb 2, 381.14-15; EAG § 238; FCD 144; Wilson, Ptol. Lexikon,
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[P/C ant/W 77= 466]// wdi̯.n=f ḥnn=f m ḫfꜥ=f jri̯=f nḏmm,t jm=f msi̯ zꜣ,t.du sn.t(j) Šw ḥnꜥ Tfn,t
Er legte seinen Penis in seine Faust, damit er mit ihm (sich) Vergnügen bereite, und die beiden Kindchen wurden geboren - Schu und Tefnut.
IBUBd029OMWdokPJvN0xskcHQFE
sentence id
wdi̯.n=f ḥnn=f m ḫfꜥ=f jri̯=f nḏmm,t jm=f msi̯ zꜣ,t.du sn.t(j) Šw pw ḥnꜥ //[M/C med/W 86= 530]// Tfn,wt
Er legte seinen Penis in seine Faust, damit er mit ihm (sich) Vergnügen bereite, und die beiden Kindchen wurden geboren - Schu ist das und Tefnut.
IBUBd9mismwrZklNmSqGWHdBW58
sentence id
//[13]// jw gr,t n jri̯=tw nḏm,yt jm=s
"Aber man kann in ihr nicht erotisch tätig sein".
IBUBdWowTqMuUkVyr3anozG9ObA
sentence id
rḏi̯.n=j n=sn ꜣḫ,w m jsw mw //[14]// ṯꜣw nḏm,yt ḥtp jb m jsw tʾ ḥ(n)q,t ḫrw-fj Jtm,w
"Ich habe ihnen "Verklärtheit" anstelle von Wasser, Luft und Erotik gegeben, Herzenszufriedenheit anstelle von Brot und Bier", spricht Atum.
IBUBdWMprxWrXEE5u7CDVIuDXkY
sentence id
kꜣ n nḏm,yt ḥr s(j)rꜥ.t n 〈=f〉 ḥtp nb.t
Der Ka ist der Erotik zuträglich beim Darbringen aller Speisen für 〈ihn〉.
IBUBdxD0qoiYTEkTo3yuuJARFZ8
sentence id
nḏmm.t in following corpora
Best collocation partners
- jsw, "Gegenleistung; Lohn" | "payment; equivalent"
- zꜣ.tj, "die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)" | "the two daughters"
- ḫfꜥ, "Faust; Griff" | "fist; grasp"
Same root as
- mnḏm, "Korb" | "basket"
- Nḏm, "[Gewässer bei Memphis]" | "[canal near Memphis]"
- ndm, "Thron (o. Ä.)" | "[a throne]"
- nḏm, "süß sein; angenehm sein; froh sein" | "to be sweet; to be pleasant"
- nḏm, "angenehm" | "pleasingly"
- nḏm, "Johannisbrotbaum; Johannisbrotbaumfrucht" | "carob tree"
- nḏm, "süß; angenehm" | "sweet; pleasing"
- nḏm, "Süßigkeit; Annehmlichkeit" | "sweetness; pleasantness"
- nḏm, "[Bez. des Bieres]" | "[a kind of beer]"
- nḏm, "es angenehm haben; sitzen" | "to sit down; to settle"
- nḏm.t, "[eine Frucht (?)]" | "[a fruit (?)]"
- nḏm.t, "Freundlichkeit (o. Ä.)" | ""
- nḏmnḏm, "sexuelles Vergnügen" | "sexual pleasure"
- nḏmnḏm, "begatten; beschlafen" | "to copulate with"
- snḏm, "Sitz, Wohnsitz" | "seat; dwelling"
- snḏm, "angenehm machen; ruhen" | ""
- snḏm.t, "die es sich angenehm macht" | "one who is installed (?) (Hathor, as the uraeus at the forehead of the king)"
Dates
- NK: 3 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 2 times
Co-textual translations
- sexuelles Vergnügen: 5 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- st_absolutus: 2 times
- singular: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber