ꜥqꜣ

 Main information

• das Richtige german translation
• correctness; straightness english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 41340 lemma id
• Wb 1, 233.16-17 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[31,2/alt 223]// [m]=⸢k⸣ [tw] [m] [mẖn,tj] [ḏ]⸢ꜣi̯⸣ [nb] [hm,t] //[31,3/alt 224]// ꜥqꜣ.y [ꜥqꜣ]=[f] [fd]q
[Sie]he, [du bist ein Fährmann, der (nur) einen, der Fahrgeld hat, über]setzt, ein Aufrichtiger, [dessen Aufrichtigkeit in Stücke gefal]len ist.
sawlit:pRamesseum A = pBerlin P 10499〈 (Bauer, R)〉//Recto: Der beredte Bauer (Version R): [31,2/alt 223]
IBUBdwQExGzTlEnQpE5QMSGYhjc sentence id
ꜥḥꜥ.n di.w=f jwi̯ wr.pl //[S 4,5]// qn,w jw nb m-j:m=sn ẖr nꜣ ḥtr.pl jw=sn ꜥpr m ḫꜥ,w nb n.w rʾ-ꜥ-ꜥḥꜣ pꜣ wr n J~r~ṯ pn M~s pꜣj //[S 4,6]// wr n Jr~wn pn R~k pꜣ wr n D~dny pn Kškš pꜣj wr n K~r~k~m~š pn Ḫ~r~b //[S 4,7]// nꜣ sn.wpl 〈n〉 pn Ḫt r-ḏr=w dmḏ m b(w) wꜥ jw=⸢sn⸣ [m] 2500 〈n〉 ꜥ-n-ḥtr.pl jwi̯ m ꜥqꜣ={sn} r [tꜣ] [ḫ,t]
[§147] Sodann sandte er (= Muwatalli) viele Große (= Fürsten) aus, wobei jeder von ihnen Pferdegespanne (dabei) hatte und [§148] sie mit allen Kriegswaffen ausgerüstet waren, (nämlich) [§149] den Großen (= Fürst) von Arzawa, den von Masa, den Großen (= Fürst) von Arwanna, [§150] den von Lukku, den Großen von Dardany, den von Keschkesch; [§151] den Großen von Karkemisch (und) den von Aleppo (und) [§152] alle Brüder (= Verbündeten) des (Fürsten) von Chatti (= Muwatalli), die an einem Ort vereinigt waren, [§153] wobei ⸢sie⸣ (zusammen) 2500 Pferdegespanne waren, die geradewegs zur [Flamme] (= Ramses II.) kamen.
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 4,4]
IBUBd5Z0j4fkgEVOjnslDAFKMok sentence id
ꜥqꜣ rn n(,j) ḥm(w)=s mj,tt=st
"Richtiger" ist dementsprechend der Name ihres Bugtaus.
tb:pLondon BM 10793//Tb 122: [20,7]
IBUBd1Ll2pWYhE2TlaGb637WyTs sentence id
[...] [ꜥ-n]-ḥtr.pl ⸢jwi̯⸣ m ꜥqꜣ //[62]// [...]
[§153] ... [Pferde]gespanne, die geradewegs ... ⸢kamen⸣.
bbawramessiden:〈Westwand (Außen)〉//Qadesch-Schlacht Poem (K2): [61]
IBUBd3nQ8aYv9k41g6stXJXr6Bg sentence id
//[284/alt 253]// wg,yt šwi̯.t(j) m ꜥqꜣ
(Denn) das, was hinuntergeschlungen ist (?), enthält keine Aufrichtigkeit (mehr).
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [284/alt 253]
IBUBd3uQtwm71UpJljd66yJQHc8 sentence id

 ꜥqꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥ-n-ḥtr, "Pferdegespann" | "team (of horses)"
  2. wg.yt, "Gekautes; Geschwätz (?)" | "twaddle; twaddler"
  3. pꜣ-n, "der des [Possesivpräfix sg.m.]" | ""

 Same root as

 Written forms

D36-N29-G1-D50-D50-Y1: 6 times

𓂝𓈎𓄿𓂭𓂭𓏛


D36-N29-D50-D50-Y1: 1 times

𓂝𓈎𓂭𓂭𓏛


D36-N29-G1: 1 times

𓂝𓈎𓄿


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy