ꜥqꜣ
Main information
• genau; richtig
german translation
• precisely; correctly
english translation
• adverb
part of speech
• 41330
lemma id
• Wb 1, 233.14-15; ENG § 595; CGG 134
bibliographical information
Most relevant occurrences
pꜣ-wn jr pꜣ n,tj //[3.10]// (ḥr) pḥ{,wj} nꜣ wsḫ,t.pl Pr-nswt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-snb sw mj tꜣ hꜣn,t pꜣ 〈y~mꜥ〉 ꜥqꜣ zp-2 {{sp-2}} wnn wꜥ ꜥnḫ{{.pl}} jw ḫꜣ ((ḥr)) m(w)t
denn was den betrifft, der die Hallen des Palastes - er lebe, sei heil und gesund - erreicht,
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
IBUBd0V15PekK0JtoHRgf1KaNIk
sentence id
//[18]// ḫr jr Ꜣḫ,t-Jtn šꜣꜥ-m pꜣ wḏ [rs,j] [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] [nfr,yt-r] [pꜣ] [wḏ] [mḥ,tj] [m] ⸢ḫꜣ,yt⸣ r-jwd wḏ r wḏ ḥr pꜣ ḏw jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w n jtr,w //[19]// 6 ḫt 1-3/4 mḥ 4 m-mj,tt šꜣꜥ-m pꜣ wḏ rs,j-[jmn,tj] [n] [Ꜣḫ,t-Jtn] [r] [pꜣ] [wḏ] [mḥ,tj]-jmn,tj ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w n jtr,w 6 ḫt 1-3/4 mḥ ⸢4⸣ m-mj,tt ꜥq zp-2
Also, was Achetaton betrifft, angefangen von der [südlichen] Stele [von Achetaton bis hin zur nördlichen Stele, im] Maß zwischen Stele und Stele auf dem östlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen angefangen von der süd[westlichen] Stele [von Achetaton bis hin zur nord]westlichen Stele auf dem westlichen Berg von Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen ganz genau.
IBUBdQQ6MiCynkfCvsXAimG5rQs
sentence id
//[vs.I.1⁝3]// [pꜣ] [twt] nswt bj,tj nb-Tꜣ,du Nb-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-mr,y-Jmn zꜣ-Rꜥw Nb-ḫꜥ,w //[vs.I.1⁝4]// [Rꜥw-msi̯-sw-Jmn]-ḥr-ḫpš≡f-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mr.w mj Jmn rn=f n jb nfr n ḫt n šwb //[vs.I.1⁝5]// [...] [ḏr]w,w ꜥ,t=f nb m ⸮jꜣm,w? mj ḫnm mꜣꜥ tꜣy=f šnḏ,yt m nbw qnj,t mgs //[vs.I.1⁝6]// [...] [pꜣy]=[f] [ḫꜥ],y m ḫsbd mꜣwḏ m jꜥr,t.pl m ḏrw nb ḥr,j-tp n,tj ḥr tp=f m zmꜣ,w-n-6 mḥ //[vs.I.1⁝7]// [m] [jnr] [mꜣꜥ] nꜣy=f ṯbw,t.pl m zmꜣ,w-n-6 ꜥ=f jmn r-ẖr,j mgs ḫti̯.y m mnš ḥr rn //[vs.I.1⁝8]// [wr] [n] [ḥm] [=f] ꜥ=f jꜣb,j mꜣwḏ m mdw n Jmn-Rꜥw nb-tꜣ,du nꜣy=f db.pl mꜥnn //[vs.I.1⁝9]// [...] jm tꜣ ḥr,jt-tp n,tj ḥr tp=f m zmꜣ,w-n-6 n,tj jw r rḏi̯.t ḥtp=f m pr Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw pꜣ nṯr-ꜥꜣ //[vs.I.1⁝10]// [m] [pr] [Ḥw,t-Ḥr,w] ḥn,wt-jmn,tt mj nꜣ twt.pl j:jri̯.w nꜣy=j jtj.pl n nswt Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw pꜣ nṯr-ꜥꜣ m-mj,tt //[vs.I.1⁝11]// [nswt] [Bꜣ-n-Rꜥw-mr,y-J]mn pꜣ nṯr-ꜥꜣ m-mj,tt nsw.y,t nb ṯꜣi̯.y ḥḏ,t n,tj nꜣy=sn sšm.pl dy ḥtp.w jw=tw //[vs.I.1⁝12]// [ḥr] [jri̯.t] [n]=[sn] 3 ḥn m-mn,t r ṯni̯ wbn pꜣ šw ḥr pꜣ ḏw 〈mtw〉 Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj //[vs.I.1⁝13]// [ḏi̯.t] [jri̯] ⸢pr-ꜥꜣ⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ḥḥ Ḥꜣb-sd.pl jw=f m nswt ꜥnḫ-wḏꜣ-snb n Km,t jw pꜣy=f twt ḥr šzp snṯr //[vs.I.1⁝14]// [qbḥ,w] [r] [pꜣ]y=f ḥtp-nṯr.pl m-bꜣḥ=f mj-qd nꜣ nb.pl n tꜣy s,t ꜥꜣ.t ḏsr.t ꜥqꜣ zp-2
[Die Statue] des Königs von Ober-und Unterägypten, des Herrn der Beiden Länder: Neb-Maat-re, geliebt von Amun, des Sohnes des Re und Herrn der Kronen: [Ramses, Amun] ist in seiner Kraft, der Gott und Herrscher von Iunu, l.h.g., geliebt wie Amun - so ist sein Name: (Sie ist) von gutem Ib-Holz und Holz des Perseabaumes ..., die [Seiten]-Körperteile alle von roter Farbe wie richtiger Jaspis, ihr Schurz aus gelbem Gold, das Meges-Zepter ..., [ihre Kronen] aus Lapislazuli, geschmückt mit Uräen von jeder Farbe, die Uräusschlange, die auf ihrem Kopf ist, besteht aus sechfach-legiertem (Metall), gefüllt [mit echtem Stein], ihre Sandalen (auch) aus sechsfach-legiertem (Metall), ihr rechter Arm trägt ein Meges-Zepter, graviert mit einer Kartusche mit dem [großen Namen seiner Majestät], ihr linker Arm geschmückt mit der Standarte des Amun-Re, des Herrn der Beiden Länder, seine Hörner sind gebogen ... dort, die Uräusschlange, die auf seinem Kopf ist, ist auch von sechsfach-legiertem (Metall) - (die Statue ist es,) welche man ruhen lassen soll im Tempel des User-Maat-Re-setep-en-Re (Ramses II.), des guten Gottes (neben) dem [Haus der Hathor], der Herrin des Westens, wie die Statuen, die meine Väter gemacht haben für den König User-Maat-Re-setep-en-Re (Ramses II.), den guten Gott ebenso wie (für) den König [Ba-en-Re-mery-I]men (Merenptah), der gute Gott, ebenso wie (für) alle Könige, die die weiße Krone getragen haben und deren Kultbilder hier ruhen, indem man [für sie] dreimal täglich das Opfergeschäft [verrichtet,] wenn sich die Sonnenstrahlen über dem Berg erheben und Pa-Re-Harachte den Pharao, l.h.g. Millionen von Sed-feste feiern läßt, indem er König, l.h.g. von Ägypten ist und [sei]ne Statue Weihrauch und [Wasserspende] erhält gemäß ihrem Gottesopfer vor ihm (=dem Gott) in genau der richtigen Art der Herren von diesem großen heiligen Platz.
IBUBd34q4uUbXkZHlvThdL4c3Rw
sentence id
mtj ꜥqꜣ rn n //[4]// mḏꜣb,t=s
"Genau Richtig" ist der Name ihrer Schöpfkelle.
IBUBd7BGI5lemkWfmiwhOfbrb3w
sentence id
[...] ꜥq //[18]// [...]
... genau ...
IBUBdxNEPhP8DE81quDdGBGxkV4
sentence id
ꜥqꜣ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- wḏ, "Stele" | "stela"
- Ꜣḫ.t-Jtn, "Horizont des Aton (Tell el-Amarna)" | "Akhetaten (lit. Horizon-of-Aten, modern Tell el-Amarna)"
- jtr.w, "Iteru (ein Wegemaß); Meile" | "iteru (a measure of distance); mile"
Same root as
- ꜥqꜣ, "richtig; genau" | "correct; exact"
- ꜥqꜣ, "richtig sein; richtig machen" | "to be accurate; to make accurate"
- ꜥqꜣ, "der richtig Handelnde" | "one who is correct; one who is straightforward"
- ꜥqꜣ, "das Richtige" | "correctness; straightness"
- ꜥqꜣ, "gegenüber von; angesichts von" | "opposite; in view of"
- ꜥqꜣ, "Schiffstau (besonderer Art)" | "ship's cordage; tow rope"
- ꜥqꜣ, "[ein Priester]" | "[a priest]"
- ꜥqꜣ, "[Körperteil des Rindes (als Nahrung)]" | "[a cut of beef]"
- ꜥqꜣ, "[ein Gewässer (im Gau von Prosopolis und Saites)]" | "[a body of water in the 5th nome of Lower Egypt]"
- ꜥqꜣ, "[Steuerruder]" | ""
- ꜥqꜣ.y, "[ein Transportschiff]" | "[a transport ship]"
- ꜥqꜣ.yt, "Richtigkeit" | "true balancing"
- ꜥqꜣꜣ, "Glück (?)" | ""
- sꜥqꜣ, "gerade machen" | "to direct; to set on the way"
Written forms
D36-N29-D50-D50-Y1: 3 times
𓂝𓈎𓂭𓂭𓏛
D36-N29-Z1-Z1: 1 times
𓂝𓈎𓏤𓏤
D36-N29-G1-S38-S38: 1 times
𓂝𓈎𓄿𓋾𓋾
D36-N29-D50-D50: 1 times
𓂝𓈎𓂭𓂭
D36-N29-G43-T14-T14: 1 times
𓂝𓈎𓅱𓌙𓌙
D36-D50-D50-N29-Y1: 1 times
𓂝𓂭𓂭𓈎𓏛
D36-N29-G1-T14-T14-Y1: 1 times
𓂝𓈎𓄿𓌙𓌙𓏛
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 22 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 20 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- genau; richtig: 17 times
- genau: 4 times
- richtig: 3 times
Part of speech
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber